Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرً zoom
Transliteration Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran zoom
Transliteration-2 qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "You will find me, if wills Allah, patient, and not I will disobey your order." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!" zoom
M. M. Pickthall He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught." zoom
Shakir He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter zoom
Wahiduddin Khan Moses said, God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command. zoom
T.B.Irving He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way." zoom
Abdul Hye (Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.” zoom
The Study Quran He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair zoom
Ahmed Ali "You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´ zoom
Ali Ünal He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)." zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you." zoom
Syed Vickar Ahamed [Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order." zoom
Farook Malik Moses said: "If Allah wills, you shall find me patient and I shall not disobey you in any way." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter!" zoom
Dr. Kamal Omar Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.' zoom
Maududi Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “Allah willing, you will find me patient and I will not disobey your orders.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours." zoom
Mohammad Shafi He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “ Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, "Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught zoom
Muhammad Ahmed - Samira He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command." zoom
Sher Ali He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine. zoom
Rashad Khalifa He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'soon if Allah will, you will find me patient, and I shall not disobey you in any affair. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding. zoom
George Sale Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing zoom
John Medows Rodwell He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding." zoom
N J Dawood (2014) Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.” zoom
Sayyid Qutb Moses replied: 'You will find me patient, if God so wills; and I shall not disobey you in anything.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “With the will of Allah you will find me to be of those who are patient; I will not object to you in any of your affairs.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: 'Allah willing, you shall find me patient, and I shall not disobey you in any matter', zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions" zoom
Mir Aneesuddin He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...