Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلً zoom
Transliteration Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi maw-ilan zoom
Transliteration-2 warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawila zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And your Lord (is) the Most Forgiving, Owner (of) the Mercy. If He were to seize them for what they have earned, surely, He (would) have hasten for them the punishment. But for them (is) an appointment, never they will find from other than it an escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemptio zoom
M. M. Pickthall Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge zoom
Shakir And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge zoom
Wahiduddin Khan Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thy Lord is Forgiving, Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they earned, He will quicken the punishment for them. But for them is what they are promised, from which they will never find a way to elude it. zoom
T.B.Irving Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they have earned, He would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge. zoom
Safi Kaskas Yet your Lord is the Most-Forgiving and full of mercy. Were He to take them to task for what they deserved, He would have hastened their punishment. Rather, they have an appointed time from which they will never find an escape, zoom
Abdul Hye And your Lord is Forgiving, the Owner of Mercy. If He calls them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have their appointed time, beyond which they will never find an escape. zoom
The Study Quran And thy Lord is Forgiving, Possessed of Mercy. Were He to take them to task for that which they have earned, He would have hastened the punishment for them. Nay, but theirs is a tryst, beyond which they shall find no refuge zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape zoom
Abdel Haleem Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape zoom
Abdul Majid Daryabadi And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to zoom
Ahmed Ali But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape zoom
Aisha Bewley Your Lord is the Ever-Forgiving, the Possessor of Mercy. If He had taken them to task for what they have earned, He would have hastened their punishment. Instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it. zoom
Ali Ünal Your Lord is the All-Forgiving, having infinite Mercy. If He were to take them immediately to task for what they have earned, surely He would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from God’s punishment) zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him zoom
Hamid S. Aziz But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat zoom
Muhammad Sarwar Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge zoom
Shabbir Ahmed Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge zoom
Syed Vickar Ahamed And your Lord is Most Forgiving (Ghafoor), Owner of Mercy. If He were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment: But they have their fixed time, after which they will have no place to hide zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape zoom
Farook Malik Your Lord is Most Forgiving, the Lord of Mercy. Had it been His Will to seize them for their sins, He would have hastened their punishment, but for that there is an appointed time, after which they will not find any refuge zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord is the most Forgiving; He is the Lord of Mercy. If He were to grab them over all (the sins) they gather He would punish them instantly. But, their time (of reckoning) is preordained. Beyond that, they shall find no refuge zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, Possessor of Mercy. If He subjects them to account for what they have earned, then surely He would have hastened for them the punishment. Nay! For them is an appointed time. They will never find, besides Him, a place of escape and refuge zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape zoom
Maududi Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master is the forgiving, having mercy. If He was to take them to account for what they did, He would have certainly rushed the punishment for them, but there is an appointed time for them, from which they never find a refuge zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But your Lord is most forgiving, full of mercy. If He was to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment, but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge zoom
Musharraf Hussain Your Lord is Forgiving, Kind. Had He punished them for what they did, then it would have come sooner, but there is a fixed time from which they will find no escape. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to evaluate the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape. zoom
Mohammad Shafi And your Lord is Forgiving, full of Mercy. Was He to catch them for what they earn, He would certainly have hastened the punishment for them. But there is an appointed time for them from which they shall find no escape zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How Forgiving and Merciful of your Lord not to destroy them on the spot. He allows them to finish their pre-destined life span and, then, subjects them to their inescapable punishment zoom
Faridul Haque And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord is Forgiving, Owner of Mercy. Had it been His will to take them to task for what they earned, He would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge zoom
Sher Ali And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refug zoom
Rashad Khalifa Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He would have seized them for what they did then He would have hastened torment for them. But for them there is an appointed time against which they will not find any refuge. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord is All-Protecting, Full of mercy. If He were to take them to task for all that they have done He would certainly have hastened for them the punishment. Yet there is a time appointed for them. They will never find an escape from it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly send the torment upon them quickly. And in truth, the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes,) they will not find any place of shelter except with Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape zoom
Edward Henry Palmer But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him zoom
George Sale Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him zoom
John Medows Rodwell The gracious one, full of compassion, is thy Lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. But they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside God they shall find no refuge zoom
N J Dawood (2014) And your Lord is the Forgiving One, the Merciful. Had it been His will to scourge them for what they did, He would have hurried on their punishment; but He has set for them a predestined time they cannot evade zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord, however, is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment. They have their appointed time beyond which they will find no refuge. zoom
Sayyid Qutb Your Lord is Most Forgiving, limitless in His grace. Were He to take them now to task for whatever they do, He would indeed bring about their speedy punishment. But they have an appointed time which they cannot evade. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb is the Ghafur and possessor of grace! Had He willed to enforce the consequences of their doings immediately, surely He would have hastened the suffering (death)! Rather, there is an appointed time for them, from which they will never be able to escape. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And yourNew Roman Lord is Forgiving, the Lord of Mercy. Were He to seize them (to task) for what they earn, surely He would hasten for them the chastisement; but for them is an appointed term, never shall they find, besides it, a refuge zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If Allah, your Creator. the Source of true forgiveness and divine mercy ,were to censure them for their demerits which are far above all praises of man, He would have hastened them to their painful end. But We have determined for them a point of time when they shall be reduced to a useless form and besides Allah they shall find no one to afford them refuge zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer is Protectively Forgiving, Possessor of mercy. Had He caught them for that which they earned, He would have hastened the punishment for them, no, for them there is an appointed time from which they will not find a refuge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...