Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقً zoom
Transliteration FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssama-i fatusbiha saAAeedan zalaqan zoom
Transliteration-2 faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 It may be my Lord that will give me better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, then it will become ground slippery, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dus zoom
M. M. Pickthall Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand! zoom
Shakir Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant zoom
Wahiduddin Khan my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, perhaps my Lord will give me better than thy garden and will send on it a thunderclap from heaven. And it will come to be in the morning a place of slippery earth. zoom
T.B.Irving perhaps my Lord will still give me something better than your garden and send a reckoning down from Heaven on it, so it will eventually become a bald hilltop, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste. zoom
Safi Kaskas it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it thunderbolts from the sky so that it becomes a heap of barren dust, zoom
Abdul Hye it may be that my Lord will give me something better than your garden, and may send a punishment from the sky on it, then turn it into a slippery earth. zoom
The Study Quran it may be that my Lord will give me something better than your garden, and unleash against it a reckoning from the sky, so that it becomes a flattened plain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He should send upon it a violent storm from the sky, so it becomes completely barren." zoom
Abdel Haleem my Lord may well give me something better than your garden, and send thunderbolts on your garden from the sky, so that it becomes a heap of barren dust zoom
Abdul Majid Daryabadi Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery zoom
Ahmed Ali Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain zoom
Aisha Bewley it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it a fireball from the sky so that morning finds it a shifting heap of dust, zoom
Ali Ünal "It may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send on it (your vineyard) a calamity from heaven so that it becomes a barren waste zoom
Ali Quli Qara'i maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain zoom
Hamid S. Aziz "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, it may be that my Lord will bring me a more charitable (thing) than your garden and send on it a reckoned (bolt) from the heaven so that in the morning it will be a slippery dry soil zoom
Muhammad Sarwar perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground zoom
Muhammad Taqi Usmani then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land zoom
Shabbir Ahmed He said, "So my Lord may grant me something better than your garden. (The luxuries of this life are vulnerable). He may send a calamity from the height to wipe out this garden, leaving it a heap of barren dust." zoom
Syed Vickar Ahamed "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send thunderbolts onto your garden from the sky, (by the way of warning) from heaven, making it slippery sand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground zoom
Farook Malik yet my Lord may give me a garden better than yours, and may send down thunderbolts from sky upon your garden, turning it into a barren wasteland zoom
Dr. Munir Munshey "It is possible that my Lord may yet grant me a better garden, while he may strike yours (with a bolt) from the blue, leaving it slippery and barren." zoom
Dr. Kamal Omar so perhaps my Nourisher-Sustainer, that He may provide me better than your orchard and may direct over it Husban (a thunderbolt) from towards the sky so it becomes a bare slippery ground zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste zoom
Maududi it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste zoom
Ali Bakhtiari Nejad then perhaps my Master gives me better than your garden and sends a thunderbolt from the sky on it, so it becomes a slippery wasteland zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send on your garden thunderbolts from the sky, making it as quick sand zoom
Musharraf Hussain I am hopeful that my Lord will give me better than your vineyards; He could send a thunderbolt from the sky on them and turn the land barren, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He will send upon it a tornado from the sky, so it becomes completely barren." zoom
Mohammad Shafi "Then maybe my Lord will give me something better than your garden, and send a thunderbolt from heaven on your garden so that it shall become just a barren land." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not forget that He may send a storm to destroy your gardens, turning them into a useless land.&rdquo zoom
Faridul Haque "So it is likely that my Lord will give me a garden better than yours, and send bolts of lightning from the skies on your garden - it therefore turns into a barren plain." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah maybe my Lord will give me a garden better than yours, and send down a thunderbolt from heaven, so that in the morning it will be a slope of dust zoom
Maulana Muhammad Ali Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant zoom
Muhammad Ahmed - Samira So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust zoom
Sher Ali `It may be, my Lord will grant me something better than thy garden, and will send on thy garden a thunderbolt from heaven so that it will become bare slippery ground zoom
Rashad Khalifa "My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it is near that my Lord will give me something better than your garden and send down thunder bolt from heaven on your garden, then it may become a bare plain ground. zoom
Amatul Rahman Omar `There is every hope that my Lord will give me a garden better than yours and He may visit this (garden of yours) with thunderbolts from above, so that it is turned into a barren waste zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust zoom
Edward Henry Palmer but haply my Lord will give me something better than thy garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, and it shall be on the morrow bare slippery soil zoom
George Sale my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust zoom
John Medows Rodwell Yet haply my Lord may bestow on me better than thy garden, and may send his bolts upon it out of Heaven, so that the next dawn shall find it barren dust zoom
N J Dawood (2014) Though you see me poorer than yourself and blessed with fewer children, yet my Lord may give me a garden better than yours, and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…it may be that my Lord will give me something better than your garden. He may send upon (your garden) a disaster from the sky and cause it to become slippery dirt. zoom
Sayyid Qutb yet it may well be that my Lord will give me something better than your garden, just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [your garden], so that it becomes a heap of barren dust zoom
Ahmed Hulusi “It may be that my Rabb will give me a better Paradise (garden) than yours and will send upon your garden a calamity from the sky and it will become a dry, dusty ground.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet it may be that my Lord will give me better than your garden, and will send on it (your garden) a thunderbolt from heaven so that it becomes an even slippery ground without plant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Perhaps Allah, my Creator, will bestow on me what is better than your orchard and He may send against it from heaven a thunder-bolt reducing it into a smooth and unproductive piece of land" zoom
Mir Aneesuddin then it may be that my Fosterer will give me (something)better than your garden and will send on it thunderbolts from the sky so that it will become a smooth ground, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...