Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدً zoom
Transliteration Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan zoom
Transliteration-2 walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," zoom
M. M. Pickthall And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow" zoom
Shakir And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow zoom
Wahiduddin Khan never say of anything, I shall certainly do this tomorrow zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, surely, he will not say about something: Truly, I will be one who does that tomorrow, zoom
T.B.Irving (Do not say about anything: "I am doing that tomorrow," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,” zoom
Safi Kaskas Never say of anything, "I will do that tomorrow," zoom
Abdul Hye And never say of anything: “Surely I shall do that tomorrow,” zoom
The Study Quran And say not of anything, “Surely, I shall do it tomorrow. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not say of anything: "I will do this tomorrow." zoom
Abdel Haleem do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow zoom
Ahmed Ali Do not say of any thing: "I will do it tomorrow," zoom
Aisha Bewley Never say about anything, ´I will do that tomorrow,´ - zoom
Ali Ünal And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow," zoom
Ali Quli Qara'i Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow," zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow, " zoom
Muhammad Sarwar Never say of something, "I shall do it tomorrow," zoom
Muhammad Taqi Usmani And never say about anything, .I will do this tomorrow, zoom
Shabbir Ahmed (This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later) zoom
Syed Vickar Ahamed And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," zoom
Farook Malik Never say of anything "I will certainly do it tomorrow" zoom
Dr. Munir Munshey And regarding anything, do not say, "I will do that tomorrow." zoom
Dr. Kamal Omar And never say of any thing, 'I am going to do such and such thing tomorrow’ — zoom
Talal A. Itani (new translation) And never say about anything, 'I will do that tomorrow.' zoom
Maududi And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not say about anything: I will do that tomorrow zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor say of anything, “I will be sure to do so and so tomorrow zoom
Musharraf Hussain When you intend to do something don’t say, “I will do it tomorrow.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not simply say of something: "I will do this tomorrow." zoom
Mohammad Shafi And never say about anything, "I will indeed do it tomorrow." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never say that you will do such and such thing without mentioning: “God willing.” If you forget to do this, you must immediately apologize to your Lord and &hellip zoom
Faridul Haque And never say about anything that, "I will do this tomorrow." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not say of anything: 'I will do it tomorrow, zoom
Maulana Muhammad Ali And say not of anything: I will do that to-morrow zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future." zoom
Sher Ali And say not of anything, `I shall do that tomorrow, zoom
Rashad Khalifa You shall not say that you will do anything in the future, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And never say of any thing that I will do this tomorrow. zoom
Amatul Rahman Omar And never say of anything, `I am going to do it tomorrow, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never say about anything: ‘I shall do this tomorrow. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow, zoom
Edward Henry Palmer And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow, zoom
George Sale Say not of any matter, I will surely do this to morrow zoom
John Medows Rodwell Therefore be clear in they discussions about them, and ask not any Christian concerning them zoom
N J Dawood (2014) Never say of anything: ‘I will do it tomorrow,&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Don’t say of anything, “I will do such-and-such tomorrow,”… zoom
Sayyid Qutb Never say about anything, 'I shall do this tomorrow,' zoom
Ahmed Hulusi Do not say “I will definitely do it tomorrow” about anything (for you do not know if Allah wills that thing or not)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not say, regarding anything, 'I will do that tomorrow,' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim (It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing" zoom
Mir Aneesuddin And do not say about anything, “I will do that tomorrow,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...