Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطً zoom
Transliteration Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan zoom
Transliteration-2 warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke from besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity zoom
M. M. Pickthall And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity zoom
Shakir And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing zoom
Wahiduddin Khan We strengthened their hearts, when they rose up and declared, Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We invigorated their hearts when they stood up and said: Our Lord is Lord of the heavens and the earth. We will never call to any god other than He. Certainly, we would have said an outrageous thing. zoom
T.B.Irving We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.” zoom
Safi Kaskas We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do. zoom
Abdul Hye And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never call upon any deity other than Him; for if we do, then we shall utter something improper (in disbelief). zoom
The Study Quran And We fortified their hearts. When they arose, they said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no god apart from Him, for then we would have certainly uttered an outrage zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error." zoom
Abdel Haleem We gave strength to their hearts when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We shall never call upon any god other than Him, for that would be an outrageous thing to do zoom
Abdul Majid Daryabadi And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination zoom
Ahmed Ali And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then zoom
Aisha Bewley We fortified their hearts when they stood up and said, ´Our Lord is the Lord of the heavens and the earth and We will not call on any god apart from Him. We would in that case have uttered an abomination. zoom
Ali Ünal And We strengthened their hearts, (and a time came) when they rose up (against association of partners with God and other injustices in the society), and they proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, and we never invoke any deity apart from Him; if we did so, we would certainly have uttered an enormity (a monstrous unbelief) zoom
Ali Quli Qara'i and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie zoom
Hamid S. Aziz And We strengthened their heart, when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never will we call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We braced (Literally: tied upon their hearts) their hearts as they rose up and said, "Our Lord is The Lord of the heavens and the earth; we will never invoke any god, apart from Him, for indeed, we had already spoken unjudiciously zoom
Muhammad Sarwar We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy zoom
Muhammad Taqi Usmani We made their hearts firm when they stood up and said, .Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth zoom
Shabbir Ahmed We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities." zoom
Syed Vickar Ahamed And We affirmed (the courage in) their hearts: And they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: We shall never call upon any god other than Him: If we did, we would have truly said extreme wickedness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression zoom
Farook Malik We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper zoom
Dr. Munir Munshey We fortified their hearts because they stood firm and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth! We shall call upon no god other than Him. Else, we shall have severely exceeded the bounds." zoom
Dr. Kamal Omar And We strengthened their hearts when they stood up, then said: “Our Nourisher-Sustainer is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke, besides Him any ilah (god). Verily, indeed we said in such a case an enormity in disbelief zoom
Talal A. Itani (new translation) And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.' zoom
Maududi and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We strengthened their hearts with patience when they stood up, and they said: our Master is Master of the skies and the earth, we never call on any god other than Him, (for if we did) then we have certainly said an outrageous (word) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We gave strength to their hearts. Behold, they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth. Never will we call upon any god other than Him. If we did, indeed we would have spoken an enormity zoom
Musharraf Hussain and improved self-confidence. They stood up boldly before their people and proclaimed: “Our Lord is the Lord of the Heavens and the Earth. Never will we worship gods beside Him; that would be an outrageous lie. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error." zoom
Mohammad Shafi And We strengthened their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We pray not to any god besides Him; for, then, certainly, we would have uttered an abominable thing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I gave them the strength so that they stand up (against the pagans of Ephesus in Asia Minor, who were worshipping goddess Diana) and say: “We bear witness that God is the Lord of the heavens and the earth. We will never adopt another lord beside Him; It will be very indecent of us to do so.&rdquo zoom
Faridul Haque And We made their hearts steadfast when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth - we shall not worship any other deity except Him - if it were, we have then said something excessive." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief) zoom
Maulana Muhammad Ali And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit ." zoom
Sher Ali And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing zoom
Rashad Khalifa We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We solaced their hearts when they stood up and said. 'Our Lord is He Who is the Lord of heavens and earth, we shall not worship any god beside Him, if we did so, then necessarily we uttered crossing the limit. zoom
Amatul Rahman Omar And We strengthened their hearts when they stood up (in the cause of God) and (said), `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god apart from Him (for in that case) we would certainly be uttering a preposterous thing far from the truth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We strengthened and stabilized their hearts (through Our communication and divine affinity). When they stood (before their king), they said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship any (false) god besides Him. (If we do that,) then we shall certainly say something profane zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage zoom
Edward Henry Palmer and we braced up their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we will not call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing zoom
George Sale And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance zoom
John Medows Rodwell And we had made them stout of heart, when they stood up and said, "Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous zoom
N J Dawood (2014) We put courage in their hearts when they stood up and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We call on no other god besides Him: for if we did we should be blaspheming zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We gave courage to their hearts. They took a stand and said, “Our Lord is the Lord of Heaven and Earth. Never shall we call upon any god other than Him. If we did, we would indeed have uttered a big lie! zoom
Sayyid Qutb We put courage in their hearts, so that they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him. If we did, we should indeed have uttered an enormity! zoom
Ahmed Hulusi We put a nexus in their hearts (fixed their consciousness upon a state of constant observation)! They (those youths) stood up and said, “Our Rabb (the dimension of Names comprising our essence) is the Rabb of the heavens and the earth (the One who forms everything in existence with His Names)! Never will we accept a god (an administrator in existence) besides Him (equivalent to Him)! For if we speak the contrary, we would have spoken an absurd thing that defies the mind and logic.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We strengthened their hearts, when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never will we call upon any god besides Him, for then we should have uttered extravagantly'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We confirmed their purpose and made them have the heart and We roused their spirits that they stood firm and declared themselves and revealed their true belief; they said: "Our Allah is the Ilah and Creator of the Heavens and the earth. Never will We invoke besides Him another god for then We will have uttered grievous error against Him" zoom
Mir Aneesuddin and We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth, we will never pray to any god besides Him, for then we would have indeed said something far away from truth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...