Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدً zoom
Transliteration Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan zoom
Transliteration-2 qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Only I (am) a man like you. Has been revealed to me that your God (is) God One. So whoever is hoping (for the) meeting (with) his Lord, let him do deeds righteous and not associate in (the) worship (of) his Lord anyone." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!" zoom
M. M. Pickthall Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner zoom
Shakir Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord zoom
Wahiduddin Khan Say, I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One, so whoever had been hoping for the meeting with his Lord, let him do with his actions as one in accord with morality and ascribe no partners—in the worship of his Lord, ever. zoom
T.B.Irving SAY: "I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your deity is God Alone. Anyone who is expecting to meet his Lord should act honorably and not associate anyone in the worship due his Lord." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.” zoom
Safi Kaskas Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So, whoever looks forward with hope to meet his Lord, let him do righteous deeds and in the worship of his Lord not associate anyone with Him." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I am but a human like you. It has been revealed to me that your deity is One (Allah). So whoever has hopes for the meeting with the Lord, let him do righteous deeds and don’t associate anyone as a partner in the worship of the Lord.” zoom
The Study Quran Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is one God. So whosoever hopes for the meeting with his Lord, let him perform righteous deeds and make no one a partner unto his Lord in worship. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works and not set up any partner in the service of his Lord." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone zoom
Ahmed Ali Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord." zoom
Aisha Bewley Say: ´I am only a human being like yourselves who has received revelation. Your god is One God. So let him who hopes to meet his Lord act rightly and not associate anyone in the worship of his Lord.´ zoom
Ali Ünal Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord —let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord work righteous acts, and join none with Him in the service of his Lord." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am only a mortal the like of you: it is revealed to me that surely your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, then let him do righteous deed (s) and not associate anyone in the worship of his Lord zoom
Muhammad Sarwar Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord zoom
Shabbir Ahmed Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer. " zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I am only a man like yourselves, (but) the revelation has come to me that, your God is the One God (Allah): So whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and associate not in the worship of his Lord, anyone as a ‘partner’." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." zoom
Farook Malik O Muhammad, tell them: "I am but a human being like you; the revelation is sent to me to declare that your God is One God; therefore, whoever hopes to meet his Lord, let him do good deeds and join no other deity in the worship of his Lord." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Surely, I am just a man like you. Revelation has been sent to me that your God is only one God! Hence, those hoping to meet their Lord should seek the righteous acts, and should not accept any partners in the worship of their Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Certainly what (is the fact is that) I am a human like you. It has been inspired to me that your Ilah is One Ilah. So whoever does hope a meeting with his Nourisher-Sustainer, let him perform righteous deeds and he must not associate in the obedience to his Nourisher-Sustainer — any one. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.' zoom
Maududi Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: ´Your Lord is the One and Only God.´ Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so whoever is hoping to meet his Master, then he should do good work and he should not make any partner in serving his Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I am but a human being like yourselves. The inspiration has come to me that your God is one God. Whoever expects to meet his Lord let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner zoom
Musharraf Hussain Say: “I am a human being like you. It has been revealed to me: your God is one God. Anyone expecting to meet his Lord, let him do good deeds and not associate anyone with Him from His creation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord. zoom
Mohammad Shafi Say, "I am only a man like you. It is revealed to me that the Entity you should worship is One and Only. So, whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and worship none besides his Lord." h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I am only a man like you to whom God has revealed that: There is only One God. Whoever wishes to meet Him, must do good deeds and worship none but his Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, "Physically I am a human * like you - my Lord sends divine revelations to me - that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord." (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." zoom
Sher Ali Say, I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord zoom
Rashad Khalifa Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'apparently in facial outlook of a man, I am like you, I receive revelation that your God is one God, then who-so-ever hopes to meet his Lord, he should do noble deeds and associate not any one in the worship of his Lord zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I am but a human being like you. It has been revealed to me that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do deeds of righteousness and let him associate no one in the worship of his Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation is transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you.) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord act righteous acts, and join none in the service of his Lord. zoom
George Sale Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord zoom
John Medows Rodwell SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Let him that hopes to meet his Lord do what is right and worship none besides his Lord.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I [your Prophet] am merely a man like you. Inspiration has come to me, saying that your God is One God. Whoever expects to meet his/her Lord should live righteously, and, in worshiping his/her Lord, allow no partner.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'I am but a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is the One and only God. Hence, whoever expects to meet his Lord [on Judgement Day], let him do what is right, and in the worship due to his Lord admit no one as a partner.' zoom
Ahmed Hulusi Say (my Rasul), “I am merely a man like you (therefore you are also like me) except that the Unity of Uluhiyyah is revealed to my consciousness (the knowledge of Allah is disclosed through me; Risalat)! So, whoever expects to meet their Rabb (experience the requirements of the reality of the Names) let him fulfill the requirements of his faith and (continue) serving His Rabb and not assign any partners to Him!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'I am only a mortal like you. It is revealed unto me that your God is (only) One God. Therefore, whoever hopes to meet his Lord (in Hereafter) let him do righteousness, and make none sharer of the worship due unto his Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "I am only a mortal like you, but I am prompted by Allah to impart to you the knowledge inspired to me. It emphasizes that your Allah is One and only, the Creator of the whole and of all in all". "Therefore, he who acknowledges Resurrection and Judgement and hopes to be welcomed in Allah's heavenly realm and be a recipient of His mercy and blessings will have to imprint his deeds with wisdom and piety and never to incorporate with Him, other deities nor invoke besides Him any" zoom
Mir Aneesuddin Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Fosterer, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Fosterer in His service (worship)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...