Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَاد zoom
Transliteration Watara almujrimeena yawma-ithin muqarraneena fee al-asfadi zoom
Transliteration-2 watarā l-muj'rimīna yawma-idhin muqarranīna fī l-aṣfād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you will see the criminals, (on) that Day bound together in the chains, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters zoom
M. M. Pickthall Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters; zoom
Shakir And you will see the guilty on that day linked together in chains zoom
Wahiduddin Khan On that Day you shall see the guilty bound in chains zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and thou wilt consider the ones who sin that Day, ones who are chained in bonds, zoom
T.B.Irving You will see criminals linked together by means of fetters on that day; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day you will see the wicked bound together in chains, zoom
Safi Kaskas For on that Day, you will see all those who force others to reject God's messages linked together in chains, zoom
Abdul Hye and on that Day you will see the sinners bound together in fetters (their hands and feet tied to their necks with chains), zoom
The Study Quran On that Day thou wilt see the guilty bound together in fetters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you will see the criminals on that Day held by restraints zoom
Abdel Haleem you [Prophet] will see the guilty on that Day, bound together in fetters zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters zoom
Ahmed Ali You will see the wicked on that day bound together in chains zoom
Aisha Bewley that Day you will see the evildoers yoked together in chains, zoom
Ali Ünal On that Day you will see all the disbelieving criminals linked together in shackles zoom
Ali Quli Qara'i On that day you will see the guilty bound together in chains zoom
Hamid S. Aziz You shall see the guilty on that day bound together in chains zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you will see the criminals upon that Day interlinked in the fetters zoom
Muhammad Sarwar you will see the guilty ones bound in chains zoom
Muhammad Taqi Usmani On that day you will see the culprits tied up together in chains zoom
Shabbir Ahmed And even before the Day of Resurrection, the Divine System will be established on earth and the guilty will not be able to commit bloody crimes on earth, nor will they be able to steal the fruit of the toil of others. They will be effectively immobilized zoom
Syed Vickar Ahamed And on that Day, you will see the criminals (and sinners) tied together in chains (and shackles)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will see the criminals that Day bound together in shackles zoom
Farook Malik and on that Day you will see the criminals bound together in chains zoom
Dr. Munir Munshey That day, you will see the criminals, bound up in shackles and chains zoom
Dr. Kamal Omar And you shall see the criminals on this Day bound in chains zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, you will see the sinners bound together in chains. zoom
Maududi On that Day you shall see the guilty ones secured in chains zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on that day, you see the guilty ones are tied together in chains zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you will see those who are corrupt that day, bound together in chains zoom
Musharraf Hussain and on that day you will see the sinners bound together in chains, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andyou will see the criminals that Day bound together in fetters zoom
Mohammad Shafi And you will see the sinners on that day bound together in chains zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then you will see all sinners chained together zoom
Faridul Haque And on that day you will see the guilty linked together in chains zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters zoom
Maulana Muhammad Ali And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you see/understand the criminals/sinners (on) that day tied to each other in the ties/shackles/chains zoom
Sher Ali And thou wilt see the guilty on that day bound in chains zoom
Rashad Khalifa And you will see the guilty on that day chained in shackles. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you will see the guilty on that Day bound together in chains. zoom
Amatul Rahman Omar And on that day you shall see these guilty bound together in chains zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that Day you will see the sinners fettered in chains zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you will see the Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; (Muqarranoon in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters zoom
Edward Henry Palmer Thou shalt see the sinners on that day bound together in fetters zoom
George Sale And thou shalt see the wicked on that day bound together in fetters zoom
John Medows Rodwell And thou shalt see the wicked on that day linked together in chains zoom
N J Dawood (2014) On that day you shall see the guilty bound with chains zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will see the [unforgiven] sinners that day bound together in shackles. zoom
Sayyid Qutb On that day you will see the guilty chained together in fetters, zoom
Ahmed Hulusi During that period, you will see the guilty ones tied in chains (with the ties that separated them from Allah)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And you will see the guilty on that day bound together in chains. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall you see the sinful bound together in fetters zoom
Mir Aneesuddin And on that day you will see the criminals linked together in chains, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...