Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَام zoom
Transliteration Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin zoom
Transliteration-2 falā taḥsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazīzun dhū intiqāmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not think (that) Allah will fail (to) keep His Promise (to) His Messengers. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Owner (of) Retribution. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil zoom
M. M. Pickthall So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution zoom
Shakir Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution zoom
Wahiduddin Khan Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So assume not that God will be one who breaks His promise to His Messengers. Truly, God is Almighty, Possessor of Requital. zoom
T.B.Irving Do not reckon God will break His promise to His messengers; God is Powerful, the Wielder of Retribution. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment. zoom
Safi Kaskas Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge. zoom
Abdul Hye So, don’t think that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of retribution. zoom
The Study Quran So do not suppose that He would fail to keep His Promise unto His messengers. Truly God is Mighty, Possessor of Vengeance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge zoom
Abdel Haleem So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution zoom
Abdul Majid Daryabadi So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeanc zoom
Ahmed Ali Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution zoom
Aisha Bewley Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge. zoom
Ali Ünal So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs) zoom
Ali Quli Qara'i So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger zoom
Hamid S. Aziz So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance zoom
Muhammad Sarwar You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful zoom
Muhammad Taqi Usmani So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retributio zoom
Shabbir Ahmed So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital zoom
Syed Vickar Ahamed Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution zoom
Farook Malik Never think that Allah will break the promise which He made to His Rasools: surely Allah is Mighty in power, the Lord of Retribution zoom
Dr. Munir Munshey Do not even doubt that Allah can ever breach His promise with the messengers. Indeed, Allah is Exalted in Power, the Lord of Revenge zoom
Dr. Kamal Omar Then you must not regard Allah (as One) Who defies His (Own) Promise done to His Messengers. Surely, Allah is All-Mighty, Capable of tahead of state retribution zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge zoom
Maududi So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not think that God breaks His promise to His messengers. Indeed God is powerful, revengeful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Never think that God would fail His messengers in His promise, for God is Exalted in Power, the Lord of Retribution zoom
Musharraf Hussain So don’t think Allah will break His promise with His messengers. Allah is Almighty, the Avenger. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge zoom
Mohammad Shafi Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful zoom
Faridul Haque So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful zoom
Maulana Muhammad Ali So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment zoom
Sher Ali Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution zoom
Rashad Khalifa Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore never consider that Allah will go against His promise to His messengers. No doubt, Allah is Dominant, the Lord of retribution. zoom
Amatul Rahman Omar So (O reader!) do not think that Allah is going to break His Promise He made to His Messengers. Allah is All-Mighty, Lord of retribution zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So never think that Allah will break His promise with His Messengers. Indeed, Allah is Almighty, the Lord of Retribution zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful zoom
Edward Henry Palmer Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance zoom
George Sale Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge zoom
John Medows Rodwell Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His zoom
N J Dawood (2014) Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Never think that Allah would fail His messengers in His promise, for Allah is Victorious, Owner of Retribution. zoom
Sayyid Qutb Never think that God may ever fail to fulfil the promise which He has given to His messengers. Indeed God is Almighty, avenger of evil! zoom
Ahmed Hulusi Never think Allah will fail in His promise to His Rasuls... Indeed, Allah is the Aziz’un-Zuntiqam (the enabler of a system in which the due of the deserving is irresistibly enforced)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So do not think that Allah will fail in His promise to His messengers. Verily Allah is Mighty, the Lord of Retribution. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right zoom
Mir Aneesuddin So do not think that Allah will go against His promise to His messengers, Allah is certainly Mighty, Capable of retribution. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...