Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fa-innahu minnee waman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 rabbi innahunna aḍlalna kathīran mina l-nāsi faman tabiʿanī fa-innahu minnī waman ʿaṣānī fa-innaka ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 My Lord! Indeed, they have led astray many among the mankind. So whoever follows me then indeed, he (is) of me, and whoever disobeys me, then indeed, You (are) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] ~ is truly of me; and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful zoom
Shakir My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar My Lord! Truly, they caused to go astray many among humanity; so whoever heeded me, truly, he is of me. And whoever rebelled against me, then Thou art, truly, Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me belongs to me, just as anyone who disobeys me [will still find] You are Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas because, my Lord, they have led my people astray. Hence, anyone who follows me is with me, but, for anyone who disobeys me, You are surely forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye O my Lord! Surely they (idols) have led many people astray. So, those who follow me, surely they are of mine. Whoever disobeys me, still You are indeed Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran My Lord! Surely they have led astray many among mankind. So whosoever follows me, he is of me. And whosoever disobeys me, surely Thou art Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, they have misguided many from amongst mankind. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful." zoom
Abdel Haleem Lord, the [idols] have led many people astray! Anyone who follows me is with me, but as for anyone who disobeys me- You are surely forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind zoom
Aisha Bewley My Lord! They have misguided many of mankind. If anyone follows me, he is with me but if anyone disobeys me, You are Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal "My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for someone who disobeys me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz "My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed "My Lord! The keepers of these idols and temples mislead a great many people. Whoever will follow me, will be of me, as the relationships would stand on Ideology (2:124), (60:4). Anyone who rebels against me, his or her case shall be with You. You are Forgiving, Merciful. You provide sustenance indiscriminately (11:15)." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my Lord! They (the idols) have truly led many among mankind astray; Then he who follows my (ways), surely he is of me, and he who disobeys me (is going astray)— But You are truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik O Rabb! They have indeed led many people astray (and they might led my descendants astray as well). Therefore, only those who follow my ways belong to me and I leave those to You who disobey me; surely You are Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey "My lord, these idols have driven a lot of people astray. Surely, whoever obeys me is my follower. However, if anyone disobeys me, then indeed, You are the most Kind and the most Forgiving!" zoom
Dr. Kamal Omar My Nourisher-Sustainer! Indeed, they have misled the majority of mankind. So whoso follows me, then certainly, he is of me and whoso disobeyed me, then surely, you are Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) 'My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful zoom
Maududi My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad My Master, indeed they misguided a lot of people, so whoever follows me then he is of me, and whoever disobeys me, indeed You are forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, they have indeed led astray many among humanity. Then he who follows my ways is like me, but he who did not follow me, well, You are indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain My Lord, idols have misled many people. So, whoever follows me is one with me, and the one who disobeys me, well, You are Forgiving, Kind. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "MyLord, they have misguided many from among the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi "My Lord! They have indeed led many of mankind astray. The one, then, that follows me, is indeed of me. And as for the one that disobeys me, You indeed arc Forgiving, Merciful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, idol worshipping has led many people to darkness. Those who follow me, they belong with me. As for those who do not follow me, (lead them to the right path as) you are forgiver and Most Merciful.&rdquo zoom
Faridul Haque "O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me - then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful zoom
Maulana Muhammad Ali My Lord, surely they have led many men astray. So whoever follows me, he is surely of me; and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful zoom
Sher Ali `My Lord, they have indeed led astray many among mankind. So whoever follows me, he is certainly of me; and whoever disobeys me Thou art, surely, Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa "My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'My Lord, verily the idols have led astray many people. then who sided with me is mine and who disobeyed me. Then you are certainly Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar `My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! These (idols) have led many people astray. So whoever follows me will belong to me, and whoever disobeys me, then indeed You are Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer 'My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me,- verily, thou art pardoning, merciful zoom
George Sale for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me: And whosoever shall disobey me; verily thou wilt be gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell For many men, O my Lord, have they led astray. But whosoever shall follow me, he truly shall be of me; and whosoever shall disobey me. . . . Thou truly art Gracious, Merciful zoom
N J Dawood (2014) Lord, many have they led astray. He that follows me shall become my brother, and if anyone turns against me, You are surely forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O my Lord, (idols) have indeed misled many among humanity. The person who follows my ways belongs with me. As for the person who disobeys me, You are truly the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb My Lord, they have indeed led many people astray. Hence, he who follows me belongs to me. As for him who disobeys me, well, You are truly Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb... Indeed, they (the deities) have led many astray... So, whoever follows me, then indeed he is of me... And whoever disobeys me, then indeed You are the Ghafur, the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli My Lord, verily, they (idols) have misled many of the people. Then, whoever follows me, he is definitely of me, and whoever disobeys me; then verily you are Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These objects of worship "O Allah, my Creator, have allured the mind's eyes of the many who strayed from. Your path of righteousness, therefore, he who follows me and submits to Your system of faith and worship shall be an integral part of me, and he who disobeys me shall be left to plead his causes and You decide them; you are Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)." zoom
Mir Aneesuddin My Fosterer ! they have misled many of the mankind, so whoever follows me is of me and whoever disobeys me, then certainly You are Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...