Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَاد zoom
Transliteration Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin zoom
Transliteration-2 wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi innamā anta mundhirun walikulli qawmin hādi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And say those who disbelieved, "Why not has been sent down to him a sign from his Lord?" Only you (are) a warner, and for every people (is) a guide. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide zoom
Shakir And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth ask, Why has no sign been sent down to him by His Lord? But you are only a warner; every people has its guide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Thou art only one who warns, and one who guides every folk. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down from his Lord!" Yet you are only a warner; each folk has a guide. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide. zoom
Safi Kaskas And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide. zoom
Abdul Hye And those who disbelieve say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a Warner, and to every nation there is a guide. zoom
The Study Quran Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide zoom
Ahmed Ali The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´If only a Sign could be sent down to him from his Lord!´ You are only a warner. Every people has a guide. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God) zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people zoom
Hamid S. Aziz Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide zoom
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide zoom
Shabbir Ahmed The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster) zoom
Syed Vickar Ahamed And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide zoom
Farook Malik The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers say, "Why did a sign from his Lord not accompany him?" You are truly a warner for them! There is always a guide for every generation zoom
Dr. Kamal Omar And the disbelievers say: ‘Why not has been sent to him a sign from his Nourisher-Sustainer?” No doubt, you are a warner. And to each and every nation (there has to be) a guide zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide zoom
Maududi Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say: why a miracle (sign) was not sent down to him from his Master. You are only a warner. And for every group there is a guide zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide zoom
Musharraf Hussain The disbelievers say, “If only a miraculous sign were to come down to him from His Lord.” You are a warner, and there was a guide for every nation zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “If he had presented a miracle, we would have believed in him.” Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you zoom
Faridul Haque The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' You are only a warner, and there is a guide for every nation zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels say, 'why has not a sign been sent down upon him from his Lord. You are only a warner and a guide to every people. zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord....' - Thou art only a warner, and every people has its guide zoom
George Sale The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed zoom
John Medows Rodwell And they who believe not say: "If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !" Thou art a warner only. And every people hath its guide zoom
N J Dawood (2014) And the unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ But you are only to give warning: every nation has its mentor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” Truly, you are a warner. For every people, there is a guide. zoom
Sayyid Qutb Yet the unbelievers say: 'Why has no miraculous sign been bestowed on him by his Lord?' But you are only a warner. Every community have [their] guide. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, "A miracle should have been revealed to him from his Rabb!"... But you are only a warner... But for every people there is a Hadi (a guide to the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: 'Why has there not been sent down a sign to him from his Lord (O' Prophet!) You are only a Warner, and there is a guide for every people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Fosterer?” You are only a warner and for every people there is a guide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...