Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Ra`d 13:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاع zoom
Transliteration Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee al-akhirati illa mataAAun zoom
Transliteration-2 al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru wafariḥū bil-ḥayati l-dun'yā wamā l-ḥayatu l-dun'yā fī l-ākhirati illā matāʿu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah extends the provision for whom He wills and restricts. And they rejoice in the life (of) the world and nothing (is) the life of the world in (comparison to) the Hereafter, except an enjoyment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure zoom
M. M. Pickthall Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter zoom
Shakir Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment zoom
Wahiduddin Khan God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases[those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God extends the provision for whom He wills and measures it. They were glad in this present life. And there is nothing in this present life like the world to come but a brief enjoyment. zoom
T.B.Irving God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment. zoom
Safi Kaskas God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter. zoom
Abdul Hye Allah increases the provision for whom He wills, straitens (it for whom He wills). They (disbelievers) rejoice in the life of the world; the worldly life as compared with the Hereafter is nothing but a brief enjoyment. zoom
The Study Quran God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment zoom
Abdel Haleem God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and , stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment zoom
Ahmed Ali God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next zoom
Aisha Bewley Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment. zoom
Ali Ünal God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment zoom
Hamid S. Aziz Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings) zoom
Muhammad Sarwar God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment zoom
Shabbir Ahmed Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter (2:200-201) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment zoom
Farook Malik Allah grants abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. The unbelievers rejoice in the life of this world; but brief indeed is the comfort of this worldly life as compared to the life of the hereafter. zoom
Dr. Munir Munshey Allah extends or limits the provisions, for whomever He pleases. They are contented with the life of this world. Compared to the afterlife, this life is just a brief comfort zoom
Dr. Kamal Omar Allah increases (beyond needs) the provisions for whom He wills, and keeps within the required minimum (for whom He wills). And they rejoiced in the life of this world, whereas the life of this world as compared to the Hereafter is not but just a brief passing enjoyment zoom
Talal A. Itani (new translation) God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment zoom
Maududi Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment zoom
Ali Bakhtiari Nejad God increases and decreases the provision for anyone He wants. And they were happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future zoom
Musharraf Hussain Allah allocates sustenance to all as He pleases, measuring it with care. They are delighted with worldly life, yet it is only a passing pleasure compared to the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment zoom
Mohammad Shafi Allah provides — in abundance or in short measure — for whom He wills. And they rejoice the life of this world, and the life of this world is nothing but a delusion in the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are enchanted with the life of this world should know that it is nothing compared to the Hereafter; [therefore, it really does not matter if] God (for the reasons that is mentioned in this Book) gives more (to whoever He decides) and less (to whoever He wills. zoom
Faridul Haque Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah gives abundantly and sparingly to whom He will. They rejoice in this present life; but this present life, beside the Everlasting Life, is nothing but a passing enjoyment zoom
Maulana Muhammad Ali Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment zoom
Muhammad Ahmed - Samira God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment zoom
Sher Ali ALLAH enlarges HIS provision and straitens it for whomsoever HE pleases. And they rejoice in the present life, while the present life is but a temporary enjoyment as compared with the Hereafter zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah increases the provision for whom He will and also He straitens, and the infidels were strut with the life of the world. And the life of the world is nothing in comparison to the life of the Hereafter but to pull on for some days. zoom
Amatul Rahman Omar Allah amplifies the means of livelihood for such of (His) people as He will and straitens them (for such of them as He will). (Some) people are happy with the present life whereas the present life, as compared with the Hereafter, is but a fleeting (and insignificant) enjoyment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment zoom
Edward Henry Palmer God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next zoom
George Sale God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision zoom
John Medows Rodwell God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come zoom
N J Dawood (2014) God gives abundantly to whom He will and sparingly likewise. They rejoice in the life of this world: yet the life of this world is but a brief diversion compared with the life to come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah grants abundant sustenance or restricts it for whom He pleases. Some people rejoice in the life of this world, but, compared to the hereafter, the life of this world is only temporary comfort. zoom
Sayyid Qutb God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whomever He wills. They [i.e. the unbelievers] rejoice in the life of this world, even though, compared to the life to come, the life of this world is nought but a fleeting pleasure. zoom
Ahmed Hulusi Allah increases the sustenance of life for whom He wills and decreases it for whom He wills! They rejoice and become spoiled with the worldly things, but the life of the world is merely a fleeting comfort compared to the life to come! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah enlarges the sustenance for whomever he pleases and straitens (it for whomever He wishes) and they rejoice in the life of the world, while the life of the world beside the Hereafter is naught but a temporary enjoyment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. The worldly - minded - rejoice beyond a common joy with life here below afore that Hereafter. But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter zoom
Mir Aneesuddin Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...