Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter | |
M. M. Pickthall | | (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" | |
Shakir | | Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode | |
Wahiduddin Khan | | Peace be upon you for all that you have steadfastly endured. How excellent is the final abode | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Peace be to you for what you endured patiently. How excellent is the Ultimate Abode! | |
T.B.Irving | | "Peace be upon you because you have acted so patiently!" How blissful will the compensation of the Home be! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!” | |
Safi Kaskas | | "Peace be upon you for what you patiently endured. How excellent is your Ultimate Home!" | |
Abdul Hye | | (saying) “Peace be upon you for what you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!” | |
The Study Quran | | “Peace be upon you because you were patient.” How excellent is the Ultimate Abode | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode." | |
Abdel Haleem | | ‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode | |
Ahmed Ali | | Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise | |
Aisha Bewley | | How wonderful is the Ultimate Abode!´ | |
Ali Ünal | | "Peace be upon you, for that you endured patiently. How excellent is the ultimate (everlasting) abode!" | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode | |
Hamid S. Aziz | | (With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Peace be upon you, for that you endured patiently." So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence | |
Muhammad Sarwar | | saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise." | |
Muhammad Taqi Usmani | | (saying) .Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode | |
Shabbir Ahmed | | Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home!" | |
Syed Vickar Ahamed | | (With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." | |
Farook Malik | | saying: "Peace be upon you for all that you steadfastly endured in the world. Now! How excellent will be the home of the hereafter!" | |
Dr. Munir Munshey | | (Angels will say) ´Peace upon you´, in return for your patience. The final outcome, par excellance, is yours | |
Dr. Kamal Omar | | “Salamun Alaikum (peace be upon you) for you showed patience. How excellent is the final (good) of the House (of final abode)!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.' | |
Maududi | | "Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode | |
Ali Bakhtiari Nejad | | peace (and well-being) upon you for your perseverance. And how excellent is the final home | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Peace to you, because you persevered in patience. Now how excellent is the Final Home. | |
Musharraf Hussain | | saying, “Peace be on you for your steadfastness.” How excellent is the reward of a home in Paradise? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode. | |
Mohammad Shafi | | "Peace on you because you exercised patience. How excellent, then, is the ultimate/best abode!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be greeted by peaceful wishes; a reward for their patience which led them to such a wonderful place | |
Faridul Haque | | (Saying), "Peace be upon you, the recompense of your patience - so what an excellent gain is the final abode!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Peace be to you, for that you were patient. ' Best is the Ultimate Abode | |
Maulana Muhammad Ali | | Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house's/home's end/turn (result is) blessed/praised | |
Sher Ali | | `Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode ! | |
Rashad Khalifa | | "Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'Peace be upon you for your patience,' what an excellent last abode then you got.' | |
Amatul Rahman Omar | | `Peace be ever upon you because you patiently persevered (in virtues and guarded against sin).' How excellent and blissful is the reward of this abode in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Greeting, they will say:) ‘Peace be upon you as a reward for your patience! So (see now) what a beautiful home the Hereafter is! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Salamun Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!" | |