Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 falammā an jāa l-bashīru alqāhu ʿalā wajhihi fa-ir'tadda baṣīran qāla alam aqul lakum innī aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when [that] arrived the bearer of glad tidings, he cast it over his face, then returned (his) sight. He said, "Did not I say to you, indeed, I [I] know from Allah what not you know?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when the bearer of good tidings came [with Joseph's tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: "Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know'?" zoom
M. M. Pickthall Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'" zoom
Shakir So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know zoom
Wahiduddin Khan But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacobs face, his eyesight returned and he said, Did I not tell you that I know from God what you do not know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when the bearer of good tidings drew near, he cast it over his face and he went back, seeing. He said: Did I not say to you, truly, I know from God what you know not? zoom
T.B.Irving When an advance rider came, he threw it over his face, and his sight was restored. He said: "Did I not tell you that through God I know something that you do not know?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?” zoom
Safi Kaskas But when the bearer of good news came [with Joseph's shirt], he laid it over his face, and he regained his sight, and said, "Did I not tell you, 'I know, from God, something that you do not know'?" zoom
Abdul Hye Then when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He (father) said: “Did I not say to you, surely I know from Allah what you don’t know?” zoom
The Study Quran And when the bearer of glad tidings came, he cast it upon his face and he was restored to sight. He said, “Did I not say unto you that I know from God that which you know not? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know" zoom
Abdel Haleem Then, when the bearer of good news came and placed the shirt on to Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I have knowledge from God that you do not have?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not zoom
Ahmed Ali Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know." zoom
Aisha Bewley But when the bringer of the good news came, he cast it on his face and sight returned. He said, ´Did I not say to you before, I know things from Allah you do not know?´ zoom
Ali Ünal But when the bearer of the good tidings came (with Joseph’s shirt), Jacob laid it over his face and he regained his sight. (Soon the caravan of the brothers reached home.) Jacob said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?" zoom
Ali Quli Qara'i When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when the herald of glad tidings (Judah) came he threw it on his face, and he was restored to clear sight (became a seer). Said he, "Did I not tell you that I know from Allah that of which you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as the bearer of good tidings (actually) came, he cast it on his face; so he turned back a beholder once again. (i.e., He regained his eyesight) He said, "Did I not say to you that surely I know from Allah what you do not know. zoom
Muhammad Sarwar When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qub) said, .Did I not tell you that I know from Allah what you do not know? zoom
Shabbir Ahmed The caravan arrived in Canaan and the good news was given to Jacob. When Joseph's royal shirt was shown to Jacob, he was delighted and his eyes saw the reality. He said, "Didn't I tell you that I know from Allah what you know not ?" zoom
Syed Vickar Ahamed Then when the bearer of the good news came, he put (the shirt) over his (Jacobs) face, and he right away regained clear sight. He said: "Did I not tell you, ‘I know from Allah what you do not know?’" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" zoom
Farook Malik But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt of Joseph over his face and he regained his sight. Then he said: "Didn’t I tell you that I know from Allah what you do not know?" zoom
Dr. Munir Munshey The bearer of good news arrived and placed the shirt over his face. His sight was restored forthwith. Said, "Did I not tell you? I know that about Allah, which you do not know." zoom
Dr. Kamal Omar Then when the bearer of the happy news arrived, he cast it (ie, the shirt) over his face, then and there he reverted to one who can see clearly. He said: “Did I not say to you, ‘surely I know from Allah what you do not know.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, 'Did I not say to you that I know from God what you do not know?' zoom
Maududi And when the bearer of good news came he threw Joseph´s shirt over Jacob´s face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when the giver of good news came, he threw it over his face and his sight returned. He said: did I not say to you indeed I know from God what you do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when the bearer of the good news came, he cast the shirt over his face, and he immediately regained clear sight. He said, “Did I not say to you, ‘I know from God that which you know not?’ zoom
Musharraf Hussain But when the bearer of good news came and placed the shirt over his face, his eyesight returned, he said, “Did I not tell you that I have knowledge from Allah that you don’t have?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he regained sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?" zoom
Mohammad Shafi And when the bearer of good news (Joseph's brother with Joseph's shirt) did arrive, he put the shirt on the face of Jacob, who then got back his sight. Jacob said, "Did I not tell you that I know from Allah what you know not?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the sons arrived and put the shirt of Joseph on his eyes, he got his eye sight back and said: “Did I not tell you that I was blessed with the revelations from the Lord that you were unaware of ?&rdquo zoom
Faridul Haque Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, "Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!" (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the bearer of glad tidings arrived, he laid Joseph's shirt over him, and he saw once again. He said: 'Did I not tell you that I know from Allah what you do not know? zoom
Maulana Muhammad Ali Then when the bearer of good news came, he cast it before his face so he became certain. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front , so he returned seeing/understanding , he said: "Did I not say to you that I know from God what you do not know?" zoom
Sher Ali And when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt before him and he became enlightened. Then he said, `Did I not say to you, `I know from ALLAH what you know not? zoom
Rashad Khalifa When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when the bearer of lad-tidings came' he laid that shirt on the face of Yaqub, forthwith his sight came back. He said, 'did I not say to you hat I know those glories of Allah which you know not zoom
Amatul Rahman Omar And when the bearer of the happy tidings came (to Jacob) he laid it (- the shirt) before him and he became enlightened (about the true state of affairs), he said, `Did I not tell you I know from Allah what you do not know. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when the bearer of the glad tidings arrived, and he cast that shirt over Ya‘qub’s (Jacob’s) face, his sight returned at that same moment. Ya‘qub (Jacob) said: ‘Did I not say to you that I know from Allah what you do not know? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, I know from Allah that which you know not. " zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not? zoom
Edward Henry Palmer And when the herald of glad tidings came he threw it on his face, and he was restored to sight. Said he, 'Did I not tell you that I know from God that of which ye know not? zoom
George Sale But when the messenger of good tidings was come with Joseph's inner garment, he threw it over his face; and he recovered his eye-sight. And Jacob said, did I not tell you that I knew from God, that which ye knew not zoom
John Medows Rodwell And when the bearer of good tidings came, he cast it on his face, and Jacob's eyesight returned." Then he said, "Did I not tell you that I knew from God what ye knew not?" zoom
N J Dawood (2014) And when the bearer of joyful tidings arrived, he threw Joseph‘s shirt over the old man‘s face, and he regained his sight. He said: ‘Did I not tell you, God has made known to me what you know not?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the bearer of the good news came, he cast [Joseph’s] shirt over (Jacob’s) face, and (Jacob) regained his sight. (Jacob) said [to the brothers], “Did I not say to you that I know from Allah that which you do not know?” zoom
Sayyid Qutb But when the bearer of good news arrived [with Joseph's shirt], he laid it over his face; and he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from God something that you do not know?' zoom
Ahmed Hulusi And when the bearer of good news came, he put the shirt in front of Jacob and immediately he saw the truth! (Jacob) said, “Didn’t I tell you, indeed I know about Allah things that you do not know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, when the bearer of the good news came, he cast it(the shirt)on his(Jacob's)face and(forthwith)he regained his sight. He said: 'Did I not tell you I know from Allah what you do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But when the harbinger of good presage -the eldest brother- reached home, and laid Yusuf's shirt on his father's face; there did Ya'qab recover his faculty of sight. and thus he exclaimed: "Did I not tell you that I know from Allah what you people do not know!" zoom
Mir Aneesuddin So when the conveyer of the good news came, he put (Yusuf’s shirt) on his face when (his power of) seeing returned. He said, “Did I not say to you that I know from Allah that which you do not know ?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...