Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُون zoom
Transliteration Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona zoom
Transliteration-2 qāla hal ʿalim'tum mā faʿaltum biyūsufa wa-akhīhi idh antum jāhilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?" zoom
M. M. Pickthall He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" zoom
Shakir He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant zoom
Wahiduddin Khan He said, Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Knew you what you accomplished with Joseph and his brother when you are ones who are ignorant? zoom
T.B.Irving He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?” zoom
Safi Kaskas He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant?" zoom
Abdul Hye He (Joseph) said: “Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?” zoom
The Study Quran He said, “Do you know what you have done with Joseph and his brother, when you were ignorant? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant" zoom
Abdel Haleem He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant zoom
Ahmed Ali , He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?´ zoom
Ali Ünal He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother at that time when you acted as if ignorant (of right and wrong)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yusuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?" zoom
Muhammad Sarwar Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant? zoom
Shabbir Ahmed As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" zoom
Syed Vickar Ahamed He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" zoom
Farook Malik Hearing this, Joseph, who could contain himself no longer, replied: "Do you know what you did to Joseph and his brother while acting out of ignorance?" zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Now do you realize what you had done to Yusuf and his brother in your ignorance, earlier?" zoom
Dr. Kamal Omar (Yusuf) said: “Did you come to realise what you did with Yusuf and his brother (- german) when you were ignorant (of the Law of Allah)?!” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?' zoom
Maududi When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Do you know how you dealt with Joseph and his brother knowingly? zoom
Musharraf Hussain He said, “Do you now know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?" zoom
Mohammad Shafi He said, "Do you know how you treated Joseph and his brother in your ignorance?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In reply he said: “Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?" zoom
Sher Ali He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance? zoom
Rashad Khalifa He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Are you aware what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar (Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant? zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant? zoom
George Sale Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof zoom
John Medows Rodwell He said, "Know ye what ye did to Joseph and his brother in your ignorance?" zoom
N J Dawood (2014) Do you know,‘ he said, ‘what you did to Joseph and his brother? You are surely unaware.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Joseph) said, “Do you remember how you treated Joseph and his [younger] brother [Benjamin] without realizing your ignorance?” zoom
Sayyid Qutb He said: 'Do you know what you did to Joseph and his brother, when you were still unaware?' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “Do you remember what you did to Joseph when you were young and ignorant?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He(Yusuf)said: 'did you know what you did with Yusuf and his brother when you were ignorant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yusuf then said: "Do you recall what you did to Yusuf and his brother. You probably did not realize the danger and the consequence of what you were doing and you did it foolhardily." zoom
Mir Aneesuddin He said, “Do you know what you did with Yusuf and his brother while you were ignorant.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...