Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?" | |
M. M. Pickthall | | He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" | |
Shakir | | He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant | |
Wahiduddin Khan | | He said, Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Knew you what you accomplished with Joseph and his brother when you are ones who are ignorant? | |
T.B.Irving | | He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother while you were acting out of ignorance?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He asked, “Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?” | |
Safi Kaskas | | He replied, "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still ignorant?" | |
Abdul Hye | | He (Joseph) said: “Do you know what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?” | |
The Study Quran | | He said, “Do you know what you have done with Joseph and his brother, when you were ignorant? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant" | |
Abdel Haleem | | He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant | |
Ahmed Ali | | , He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" | |
Aisha Bewley | | He said, ´Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother at that time when you acted as if ignorant (of right and wrong)?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yusuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?" | |
Muhammad Sarwar | | Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant? | |
Shabbir Ahmed | | As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" | |
Farook Malik | | Hearing this, Joseph, who could contain himself no longer, replied: "Do you know what you did to Joseph and his brother while acting out of ignorance?" | |
Dr. Munir Munshey | | He said, "Now do you realize what you had done to Yusuf and his brother in your ignorance, earlier?" | |
Dr. Kamal Omar | | (Yusuf) said: “Did you come to realise what you did with Yusuf and his brother (- german) when you were ignorant (of the Law of Allah)?!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?' | |
Maududi | | When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Do you know how you dealt with Joseph and his brother knowingly? | |
Musharraf Hussain | | He said, “Do you now know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?" | |
Mohammad Shafi | | He said, "Do you know how you treated Joseph and his brother in your ignorance?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In reply he said: “Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Do you know' he replied, 'what you did to Joseph and his brother in your ignorance? | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?" | |
Sher Ali | | He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance? | |
Rashad Khalifa | | He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'Are you aware what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant. | |
Amatul Rahman Omar | | (Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Do you know what you did with Yoosuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?" | |