Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
"And not I absolve myself. Indeed, the soul (is) a certain enjoiner of evil, unless [that] bestows Mercy my Lord. Indeed, my Lord (is) Oft-Forgiving, Most Merciful."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil, and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace. Behold, my Sustainer is much forgiving, a dispenser of grace!"
"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful
And I declare my soul not innocent. Truly, the soul is that which incites to evil, but when my Lord had mercy. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate.
´I do not claim to be innocent myself. one´s soul is prone to [commit] evil, except for anything my Lord shows mercy for. My Lord is Forgiving, Merciful."
And I do not seek to free myself from blame, for indeed the soul is ever inclined to evil, except those shown mercy by my Lord. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
I can not free myself (from the blame). Surely, the (human) soul is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
I do not say my self was free from blame. The self indeed commands to evil acts except for those my Lord has mercy on. My Lord, He is Forgiving, Merciful.´
"Yet I do not claim my self free of error, for assuredly the human soul always commands evil, except that my Lord has mercy (which saves us from committing evil acts). Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants)."
Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.&rsquo
And in no way do I acquit my self. Surely the self indeed constantly commands to odious (deeds), except that on which my Lord had mercy. Surely my Lord is Ever-forgiving, Ever-Merciful."
"I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful."
And I do not absolve my inner self of blame. Surely, man‘s inner self often incites to evil, unless my Lord shows mercy. Certainly, my Lord is the Most-Forgiving, Very-Merciful
"I do not claim that I am angelic, with no ego or desire. The human "Self" is not invincible against temptation (unless we make it surrender to the Divine Commands). It is my Lord's Mercy that mankind are in control of their behavior. Verily, my Lord is Absolver of imperfections, Merciful."
"And I will not forgive my own self (of the sin): True, the soul is likely to fall into evil, unless my Lord grants His Mercy: But surely my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Lord has shown mercy, certainly my Lord is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
"I am not trying to pretend piety. The self in fact does instigate and nudge towards evil! (Its incitements are not easy to resist), except for those upon whom my Lord showers His mercy. My Lord is the most Forgiving and the most Merciful."
Dr. Kamal Omar
And I (as a woman) absolve not myself (from the blame). Verily, the (human) self is the one who repeatedly whispers (commands) for evil, except what (protection) my Nourisher-Sustainer bestowed in mercy. Verily, my Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
I do not seek to acquit myself; for surely one´s self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad
And I do not acquit myself, indeed the soul orders to the badness except if my Master has mercy, indeed my Master is forgiving and merciful
“Nor do I absolve myself, though the soul is certainly prone to difficulty, unless my Lord bestows His mercy. But surely my Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
The Chieftain's wife continued, "And I do not claim to be innocent. The self is indeed prone to evil, except for such as my Lord has had mercy on. Indeed! My Lord is Forgiving, Merciful."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
“I do not claim to be a saint. The human being always leans towards indecencies; except those who (deserve the Lord’s Mercy and) God takes them under His umbrella of protection. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful.&rdquo
Faridul Haque
"And I do not portray my soul as innocent; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy; indeed my Lord is Oft Forgiving, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet I do not consider my soul was innocent, surely the soul incites to evil except to whom my Lord has mercy; indeed, my Lord is Forgiving, the MostMerciful.
And I call not myself sinless; surely (man’s) self is wont to command evil, except those on whom my Lord has mercy. Surely my Lord is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful
`And I do not hold my own self to be free from weakness - surely the soul is prone to enjoin evil - save that whereon my Lord has mercy. Surely, my Lord is Most Forgiving, Merciful.
"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I do not hold my soul free from sin' no doubt the soul is wont to command evil but that on whom my Lord has mercy. No doubt, my Lord is Forgiving' Merciful.
`Yet I do not hold myself to be free from weakness, for human nature is surely prone to enjoin evil, except on whom my Lord has mercy. My Lord is of course Protector (against sins), Ever Merciful.
And I do not (claim) absolution of my self. Certainly, the self commands much evil except the one on whom my Lord bestows mercy. Surely, my Lord is All-Forgiving, Ever-Merciful.
"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.
Neither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful
Not that I claim to be free from sin: man‘s soul is prone to evil, except his to whom my Lord has shown mercy. My Lord is forgiving and compassionate.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
“I do not free myself from blame. The self is certainly prone to evil unless my Lord bestows His mercy. Surely my Lord is the Most Forgiving, the Most Merciful.”
And yet, I am not trying to claim to be free of sin. Indeed man's soul does incite him to evil, except for those upon whom God has bestowed His mercy. My Lord is Much- Forgiving, Merciful.'
“I do not exonerate myself... Indeed, the soul commands malice with all its might... Except for those upon whom my Rabb bestows grace... Indeed, my Rabb is the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And I do not absolve myself, verily the(human)soul enjoins to evil, save that whereon my Lord has mercy; verily my Lord is the Forgiving, the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I'm not trying", she said, "to vindicate my wrong nor do I absolve myself of the guilt which resided in my intention. One's ego inclines one to propound evil except those who are graced with Allah's mercy, and Providence their guide; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)."
And I do not regard my soul free from (short comings), the soul is certainly an enjoiner of evil except that (soul on which) my Fosterer has had mercy, my Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”