Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store | |
M. M. Pickthall | | Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded | |
Shakir | | Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved | |
Wahiduddin Khan | | Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, seven severe years will approach after that. You will eat what you put forward, but a little of what you keep in store. | |
T.B.Irving | | The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺. | |
Safi Kaskas | | For, after that [period of seven good years], there will be seven years of hardship, which will consume all but a little of what you stored up for them. | |
Abdul Hye | | Then 7 hard years will come after that, which will eat away what you have stored in advance for them, except a little of that which you have guarded. | |
The Study Quran | | He said, “You will sow diligently for seven years. Then whatever you harvest, leave in its ear, save a little that you eat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored." | |
Abdel Haleem | | After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve | |
Ahmed Ali | | Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away | |
Aisha Bewley | | Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store. | |
Ali Ünal | | "Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock) | |
Ali Quli Qara'i | | Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed] | |
Hamid S. Aziz | | Then there shall come after that seven severe years which shall devour what you have put by before for them, save a little which you shall preserve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to | |
Muhammad Sarwar | | After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow) | |
Shabbir Ahmed | | "Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up." | |
Syed Vickar Ahamed | | Then after that will come (a period of) seven terrible (and hard years), which will eat (away) what you will have saved before for them— (All) except a little which you will have saved (specially for seed) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store | |
Farook Malik | | Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside. | |
Dr. Munir Munshey | | "These will be followed by seven years of drought. During that time, you will use up all the grain you had stored, except what you need as seed." | |
Dr. Kamal Omar | | Then will come after this seven very hard (years) which will devour what you have saved in advance for them except a very small portion of what you will store | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved | |
Maududi | | Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then after that, seven hard years come, which you consume what you previously stored up for them, except a little that you save | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Then will come after that seven dreadful years which will devour what you will have saved in anticipation for them, all except a little which you will have stored | |
Musharraf Hussain | | This will be followed by seven years of hardship, during which you will consume all but a little of what you have stored. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored." | |
Mohammad Shafi | | "Then there shall come thereafter seven years of hardship which shall eat away all that you would have preserved for those years, except for a little thereof." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “After these seven years of affluence, you will face seven years of drought. Then it will be the time to consume what you have saved.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored | |
Maulana Muhammad Ali | | Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve | |
Sher Ali | | `Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve | |
Rashad Khalifa | | "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after it there shall come seven hard years, that shall eat up what you had stored up for them before, but a little which you may save. | |
Amatul Rahman Omar | | `Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then after this, there will come seven hard years (of drought) which will consume that (store) which you will have laid up for these years except a small quantity (which will fall surplus and) which you will keep in reserve | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored) | |