Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُون zoom
Transliteration Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona zoom
Transliteration-2 qāla tazraʿūna sabʿa sinīna da-aban famā ḥaṣadttum fadharūhu fī sunbulihi illā qalīlan mimmā takulūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "You will sow (for) seven years, as usual, and that which you reap so leave it in its ears except a little from which you (will) eat. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat zoom
M. M. Pickthall He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat zoom
Shakir He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat zoom
Wahiduddin Khan Joseph said, You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: You will sow for seven years in like previous manner and of what you reaped, then, forsake ears of wheat, but a little of it that you may eat. zoom
T.B.Irving He said: "You will farm for seven years as usual, and with anything you harvest, leave it in its ear except for a little which you may eat. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat. zoom
Safi Kaskas [Joseph] replied, "You will sow for seven years as usual, but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its spikes, except for a little that you may eat. zoom
Abdul Hye He (Joseph) said: “For 7 years, you will sow as usual and that (the harvest) which you reap, you should leave in ears, except a little of it which you may eat. zoom
The Study Quran “Joseph, O truthful one! Give us thine opinion concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green heads of grain, and others dry, that haply I may return to the people, that they might know. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." zoom
Abdel Haleem then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat zoom
Ahmed Ali He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food zoom
Aisha Bewley He said, ´Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat. zoom
Ali Ünal He said: "You shall sow for seven years as usual, but that which you have harvested, leave it in the ear, all save a little which you eat zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat zoom
Hamid S. Aziz He said, "You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "You will plant seven years after your steadfast manner; so, what you have harvested, then leave out in the ear, excepting a little of which you eat zoom
Muhammad Sarwar (Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat zoom
Shabbir Ahmed Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes." zoom
Syed Vickar Ahamed (Yusuf) said: "For seven consecutive years you shall carefully sow (and grow) as you are used to (doing): And the crops that you reap, you will leave them in the ear— Except a little, from which you will eat zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat zoom
Farook Malik He replied: "You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food. zoom
Dr. Munir Munshey (Yusuf) said, "You will reap bumper crops for seven years. So leave the grain you harvest in its ear. Store it, except for what you need to eat." zoom
Dr. Kamal Omar (Yusuf) said: “You shall sow seven years as usual, then what ever you harvested, so leave it in ears except a small portion from which you may eat zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.' zoom
Maududi Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: you will cultivate seven years as usual, and whatever you harvest you leave it in its clusters (to be stored), except a little that you eat zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Joseph said, “For seven years you will diligently sow as you will, and the harvests of what you reap, you will leave in the ear, except a little of which you will eat zoom
Musharraf Hussain Yusuf said, “For seven years you will plant crops as normal, but you will leave what you harvest in the ears, except for a small amount that you will eat. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat." zoom
Mohammad Shafi Joseph explained, "You shall sow for seven years continuously, then leave what you reap in ears, except the little that you need for immediate consumption." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph replied: “Whatever you harvest, during the next seven years, consume a part of it and save the remainder.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat zoom
Maulana Muhammad Ali He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat." zoom
Sher Ali Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat zoom
Rashad Khalifa He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said. 'You will do cultivation for seven continuous years, then what you reap, leave it in its ear, but a little which you may eat. zoom
Amatul Rahman Omar He (- Joseph) replied, `You shall sow for seven years working hard and continuously and let what you have harvested remain in its ear excepting a little whereof you may eat zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your (yearly) consumption zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali ((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat zoom
George Sale Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat zoom
John Medows Rodwell He said, "Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘You shall sow for seven consecutive years. Leave in the ear the corn you reap, except a little which you may eat. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Joseph) explained, “For seven years you should plant diligently. At harvest time, you should preserve the ears except the least amount for eating. zoom
Sayyid Qutb He replied: 'You shall sow for seven consecutive years, but let the grain you harvest remain in its ear, except for the little which you may eat. zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “Cultivate for seven years as you are accustomed to... And leave what you harvest in the ear, except for a little, of which you will eat.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'You shall sow for seven consecutive years and that which you have harvested you leave it in its ear, except a little whereof you eat'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yusuf did not only tell him of what people should expect but also suggested the safe measures to be taken. He said: "You shall sow the land in diligent labouring and when it is the season for reaping and gathering in the ripened grain, leave it in its ears and lay it up in store except a little which you will eat." zoom
Mir Aneesuddin He said, “You will sow for seven consecutive years, then leave in the ears (the grain) which you reap, except a small quantity from which you will eat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...