Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "You will sow (for) seven years, as usual, and that which you reap so leave it in its ears except a little from which you (will) eat.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat
He said: You will sow for seven years in like previous manner and of what you reaped, then, forsake ears of wheat, but a little of it that you may eat.
[Joseph] replied, "You will sow for seven years as usual, but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its spikes, except for a little that you may eat.
He (Joseph) said: “For 7 years, you will sow as usual and that (the harvest) which you reap, you should leave in ears, except a little of it which you may eat.
“Joseph, O truthful one! Give us thine opinion concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green heads of grain, and others dry, that haply I may return to the people, that they might know.
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat
He said, "You will plant seven years after your steadfast manner; so, what you have harvested, then leave out in the ear, excepting a little of which you eat
(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume
Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes."
(Yusuf) said: "For seven consecutive years you shall carefully sow (and grow) as you are used to (doing): And the crops that you reap, you will leave them in the ear— Except a little, from which you will eat
He replied: "You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food.
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "You will reap bumper crops for seven years. So leave the grain you harvest in its ear. Store it, except for what you need to eat."
Dr. Kamal Omar
(Yusuf) said: “You shall sow seven years as usual, then what ever you harvested, so leave it in ears except a small portion from which you may eat
Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat
Ali Bakhtiari Nejad
He said: you will cultivate seven years as usual, and whatever you harvest you leave it in its clusters (to be stored), except a little that you eat
Joseph said, “For seven years you will diligently sow as you will, and the harvests of what you reap, you will leave in the ear, except a little of which you will eat
Yusuf said, “For seven years you will plant crops as normal, but you will leave what you harvest in the ears, except for a small amount that you will eat.
Joseph explained, "You shall sow for seven years continuously, then leave what you reap in ears, except the little that you need for immediate consumption."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."
Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat
He (- Joseph) replied, `You shall sow for seven years working hard and continuously and let what you have harvested remain in its ear excepting a little whereof you may eat
Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your (yearly) consumption
((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat
(Joseph) said, “Cultivate for seven years as you are accustomed to... And leave what you harvest in the ear, except for a little, of which you will eat.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'You shall sow for seven consecutive years and that which you have harvested you leave it in its ear, except a little whereof you eat'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yusuf did not only tell him of what people should expect but also suggested the safe measures to be taken. He said: "You shall sow the land in diligent labouring and when it is the season for reaping and gathering in the ripened grain, leave it in its ears and lay it up in store except a little which you will eat."
He said, “You will sow for seven consecutive years, then leave in the ears (the grain) which you reap, except a small quantity from which you will eat.