Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِين zoom
Transliteration Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena zoom
Transliteration-2 qālū aḍghāthu aḥlāmin wamā naḥnu bitawīli l-aḥlāmi biʿālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Confused dreams, and not we (are) in the interpretation (of) the dreams learned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams." zoom
M. M. Pickthall They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams." zoom
Shakir They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams zoom
Wahiduddin Khan They said, These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Jumbled nightmares. And we are not of the interpretation of nightmares ones who know. zoom
T.B.Irving They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.” zoom
Safi Kaskas "These are confusing dreams, and we have no deep knowledge of dream interpretation." zoom
Abdul Hye They said: “Mixed up false dreams and we are not skilled in interpretation of dreams.” zoom
The Study Quran notables! Give me your opinion on my vision, if you can interpret visions. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." zoom
Abdel Haleem They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled zoom
Ahmed Ali "They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them." zoom
Aisha Bewley They said, ´A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things.´ zoom
Ali Ünal They said: "Jumbles of dream images. And we are not knowledgeable in the interpretation of dream images." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams." zoom
Syed Vickar Ahamed They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." zoom
Farook Malik They replied: "Confused nightmares! We are not skilled in the interpretation of dreams." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Dreams are nothing but scattered meaningless thoughts. We are not aware of any meaning in the dreams!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Disturbing thoughts, wild imaginations; and we are not experts in the interpretation of wild disturbing imagination (appearing as dreams or visions).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.' zoom
Maududi They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: confused dreams and we do not know the interpretation of the (confused) dreams zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “A confused medley of dreams, and we are not skilled in the interpretation of dreams. zoom
Musharraf Hussain They replied, “What baffling dreams! We have no expertise in interpreting dreams.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." zoom
Mohammad Shafi They said, "Dreams are jumbled, and we do not know the interpretation of dreams." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “It sounds like a meaningless dream; but again, we do not know anything about the interpretation of the dreams.&rdquo zoom
Faridul Haque They answered, "These are confused dreams - and we do not know the interpretation of dreams." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing." zoom
Sher Ali They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams. zoom
Rashad Khalifa They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'these are confused dreams, and we know not the interpretation of dreams.' zoom
Amatul Rahman Omar They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘These are confused dreams, and we do not know the interpretation of confused dreams. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we! zoom
George Sale They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams zoom
John Medows Rodwell They said, "They are confused dreams, nor know we aught of the unravelling of dreams." zoom
N J Dawood (2014) They replied: ‘They are but a medley of dreams; nor are we skilled in the interpretation of dreams.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “It is a confused medley of dreams, and we are not skilled in such interpretation.” zoom
Sayyid Qutb They replied: 'This is but a medley of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “It is but a bunch of imaginary fables... And we are not learned in the interpretation of dreams!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'confused medley of dreams(they are), and we do not know the interpretation of(such confused)dreams'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "These are nothing but confused dreams," they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams." zoom
Mir Aneesuddin They said, “Confused dreams and we do not have the knowledge of interpreting dreams.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...