Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم Transliteration Fai staja ba lahu rabbuhu fas arafa AAanhu kaydahunna innahu huwa al ssameeAAu alAAaleemu Transliteration-2 fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So responded to him his Lord, and turned away from him their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing M. M. Pickthall So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things) Shakir Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing Wahiduddin Khan So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing Dr. Laleh Bakhtiar So his Lord responded to him and turned away their (f) cunning from him. Truly, He, He is The Hearing, The Knowing. T.B.Irving His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing. Safi Kaskas His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing. Abdul Hye So his Lord answered his prayer and turned away their plot from him. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower. The Study Quran So his Lord answered him, and turned their scheming away from him. Truly He is the Hearing, the Knowing [The Monotheist Group] (2011 Edition) So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable Abdel Haleem and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing Abdul Majid Daryabadi Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower Ahmed Ali His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything Aisha Bewley His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows. Ali Ünal So his Lord answered him and averted from him their guile. Surely He it is Who is the All-Hearing, the All-Knowing Ali Quli Qara'i So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing Hamid S. Aziz And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower Muhammad Mahmoud Ghali Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing Muhammad Sarwar His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing Muhammad Taqi Usmani So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing Shabbir Ahmed His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions Syed Vickar Ahamed So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things) Umm Muhammad (Sahih International) So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing Farook Malik Thereupon his Lord granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all Dr. Munir Munshey His Lord accepted his prayers and saved him from their evil plot. Surely, He is the One Who hears all and knows all Dr. Kamal Omar So his Nourisher-Sustainer answered his invocation in his interest. So He turned away from him the sinister plot of those ladies. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Knower Talal A. Itani (new translation) Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower Maududi Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing Ali Bakhtiari Nejad So his Master answered him and turned their plot away from him. He hears all and knows all A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So his Lord responded to him, and turned away their temptation from him, indeed He hears and knows all things Musharraf Hussain His Lord accepted his prayer and deflected their scheme away from him. He is the Listener, the Knower. [The Monotheist Group] (2013 Edition) So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable. Mohammad Shafi His Lord then accepted his prayer and made their scheme against him ineffective. He (Allah) does indeed hear, know
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans Faridul Haque So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing Hasan Al-Fatih Qaribullah His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower Maulana Muhammad Ali So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower Muhammad Ahmed - Samira So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable Sher Ali So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing Rashad Khalifa His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then his Lord heard his prayer, and turned the guile of the women from him. No doubt, He Hears, Knows. Amatul Rahman Omar So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing Edward Henry Palmer And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows George Sale Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth John Medows Rodwell And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower N J Dawood (2014) His Lord answered his prayer and warded off their cunning from him. Surely He it is who hears all and knows all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto His Lord heard him and got him away from their plans. Truly, He is the All-hearing, the All-knowing. Sayyid Qutb His Lord answered his prayer and warded off their guile from him. It is He alone who hears all and knows all. Ahmed Hulusi (Joseph’s) Rabb responded to his prayer and warded off their guile from him! Indeed, He is the Sami, the Aleem. Sayyed Abbas Sadr-Ameli So his Lord answered him and He turned away from him their guile; verily He is the All Hearing, the All Knowing. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient) Mir Aneesuddin So his Fosterer responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...