Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good | |
M. M. Pickthall | | And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right | |
Shakir | | And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good | |
Wahiduddin Khan | | And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers. | |
Safi Kaskas | | When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good. | |
Abdul Hye | | And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people. | |
The Study Quran | | When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers | |
Abdel Haleem | | When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers | |
Ahmed Ali | | When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good | |
Aisha Bewley | | And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good. | |
Ali Ünal | | When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God | |
Ali Quli Qara'i | | When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth | |
Syed Vickar Ahamed | | And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good | |
Farook Malik | | When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good | |
Dr. Kamal Omar | | And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection | |
Talal A. Itani (new translation) | | When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous | |
Maududi | | And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right | |
Musharraf Hussain | | When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers. | |
Mohammad Shafi | | And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones | |
Faridul Haque | | And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good | |
Maulana Muhammad Ali | | And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers | |
Sher Ali | | And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good | |
Rashad Khalifa | | When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112) | |