Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [even] before thy time, We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought]. Have, then, they [who reject this divine writ] never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before them?-and [do they not know that] to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better [than this world]? Will they not, then, use their reason | |
M. M. Pickthall | | We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand | |
Shakir | | And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand | |
Wahiduddin Khan | | All the messengers We sent before you [Muhammad] were human beings to whom We made revelations; they were men chosen from the people of their towns. Did they not travel across the earth and see the end of those before them? Those who are mindful of God prefer the life to come. Will you not then understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent not before thee as Messengers, but men to whom We reveal from among the people of the towns. So journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? And, truly, the abode of the world to come is better for those who were Godfearing. Will you not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | We have not sent anyone before you except men from among the townspeople whom We have inspired. Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who preceded them? A home in the Hereafter will be better for those who do their duty. Will they not use their reason - | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We only sent before you ˹O Prophet˺ men inspired by Us from among the people of each society. Have the deniers not travelled through the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? And surely the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand? | |
Safi Kaskas | | [Even] before your time, We never sent [as Our Messengers] anyone except [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought]. Have the [unbelievers] not travelled through the land and seen the end of those who went before them? Those who are mindful of God prefer the life to come. Do you [people] not use your reason? | |
Abdul Hye | | And We did not send (as Messengers) before you but human. We revealed to them from among the people of the towns. Have they (disbelievers) not traveled through the land and seen how was the end of those who were before them? Surely the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah. Do you not then understand? | |
The Study Quran | | And We sent none before thee, save men unto whom We sent revelation among the people of the towns. Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? And the Abode of the Hereafter is better for those who are reverent. Do you not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the Earth and see how was the punishment of those before them And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehen | |
Abdel Haleem | | All the messengers We sent before you [Muhammad] were men to whom We made revelations, men chosen from the people of their towns. Have the [disbelievers] not travelled through the land and seen the end of those who went before them? For those who are mindful of God, the Home in the Hereafter is better. Do you [people] not use your reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We sent not before thee any save men unto whom We revealed from among the people of the towns. Have then they not travelled about in the land that they might observe of what wise hath been the end of those before them! And surely the abode of the, Hereafter is best for those who fear! Reflect then ye not | |
Ahmed Ali | | All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand | |
Aisha Bewley | | We sent none before you but men inspired with revelation from among the people of the cities. Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? The abode of the Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | We did not send before you as Messengers any but men to whom We revealed, from amongst the people of the townships (where We raised them). Have they never traveled about the earth and beheld how was the outcome for those who came before them (those who persisted in associating partners with Him and in wrongdoing and transgression)? Assuredly, the abode of the Hereafter is best for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed from among the people of the towns. Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | We never sent before you any, save men whom We inspired, from among the people of the townships (or communities). Have they not journeyed in the earth and beheld the consequences for those who were before them? Verily, the abode of Hereafter is surely be | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We send (any Messengers) even before you, except men whom We revealed to of the population of the towns. Have they then not traveled in the earth (and) so have looked into how was the end of (the ones) who were (there) even before them? And indeed the Residence of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who are pious. Do you then not consider | |
Muhammad Sarwar | | The Messengers whom We sent before you were mere men of the people of the towns. We gave them revelations. Have they (the unbelievers) not travelled sufficiently through the land to see how terrible the end was of those who lived before. The next life is, certainly, better for the pious ones. Will you not then take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send before you (messengers) other than men from the people of the towns whom We inspired with revelation. Have they not traveled in the land where they could have seen how was the fate of those before them? And surely the abode of the Hereafter is much better for those who fear Allah. Would you, then, still not understand | |
Shabbir Ahmed | | And even before your time, We never sent (as Our Messengers) but men to whom We revealed Our Messages. We always chose them from among the people of their own communities. Have they then never journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? And, don't they know that those who walk aright, the life to come is better for them. Will they not then, use reason | |
Syed Vickar Ahamed | | And before you, We did not send any except men (as messengers, men) whom We inspired— Living in human homes (and groups). Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? And verily, the home of the Hereafter is the best, for those who do right. Then, will you not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah ; then will you not reason | |
Farook Malik | | All the Messengers that We sent before you, O Muhammad, were human beings, to whom We sent Our Revelations after choosing them from the people of their town. Have these unbelievers not traveled through the land and seen what was the end of those who passed away before them? From their destiny you should know that the home of the hereafter is better for those who are righteous. Why don’t you understand | |
Dr. Munir Munshey | | Even prior to you, We sent men from among the townsfolk towards them. To these men, We sent revelations. Have they not moved about in the land and seen the fateful end of those before them? The abode of the afterlife is far superior, and it is for those who are fearful (pious)! So, do they not think | |
Dr. Kamal Omar | | And We sent not before you (as Messengers) except male-adults, We send inspiration to them from amongst the citizens of the townships. Have they not travelled through the land so that they may see how was the final-end of those (who went) before them. And verily, the Home of the Hereafter is the best for those who presented obedience. Do you not then use (your) intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not send before you except men, whom We inspired, from the people of the towns. Have they not roamed the earth and seen the consequences for those before them? The Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand | |
Maududi | | The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not send (messengers) before you, except men from among the people of the towns whom We revealed to them. Did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? And the home of the hereafter is certainly better for those who control themselves, do you not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor did We send before you any except human beings whom we inspired. People living in human societies. Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? But the home of the hereafter is best for those who do right. Then will you use reason | |
Musharraf Hussain | | Even before you, Messenger, the men who We sent, and to who We revealed Our signs to, were townsfolk. Have the disbelievers not travelled about the land and seen how the end came to those who rejected Allah’s signs before them? The home in the Hereafter is much better for the mindful. Doesn’t any one of you understand? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Will they not roam the earth and see how was the punishment of those before them? And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend? | |
Mohammad Shafi | | And We did not send before you any but men, from among the same communities, to whom We sent revelations. Have they not then travelled on land and seen for themselves what end those before them met with? And the abode of the Hereafter is certainly better for those who fear Allah. Do you not understand this | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All the Prophets that I sent before you, were also human beings (chosen from their own communities) to relay My revelations. Do these people ever travel to see what happened to people who passed away before them? Know that the life after death is much better for those who lead a righteous life. Do you get it | |
Faridul Haque | | And all the Noble Messengers We sent before you, were exclusively men - towards whom We sent the divine revelations, and were dwellers of townships; so have not these people travelled in the land and seen what sort of fate befell those before them? And undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not send any before you from the inhabitants of the village, but men to whom a revelation was sent. Have they not traveled in the land and seen what was the end of those before them? Better is the dwelling in the Everlasting Life for those who keep from evil. Do you not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | And We sent not before thee any but men, from the people of the towns, to whom We sent revelation. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the Hereafter is best for those who keep their duty. Do you not then understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send from before you except men We inspire/transmit to them from (about) the villages'/urban cities' people/relation , did they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was (the) end/turn (result of) those who (were) from before them, and the end's (other life's) home/house (E) (is) best to those who feared and obeyed, so do you not reason/understand/comprehend | |
Sher Ali | | And WE sent not before thee as Messengers any but men to whom WE sent revelation, from among the people of the towns. Have they not then traveled in the earth so that they should see what was the end of those before them? And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear ALLAH. Will you not then use you understanding | |
Rashad Khalifa | | We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And all those who were sent as messengers before you were men, whom We revealed, and all were residents of the cities. Have they not journeyed in the land, that they may see, what became the end of those before them? And no doubt, the abode of the Hereafter is better for the duty-bound. Have you not then wisdom? | |
Amatul Rahman Omar | | And We sent none (as Messengers) before you but they were men from among the people of the townships to whom We revealed (Our will). Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of their predecessors? Indeed, the abode of the Hereafter holds out better promises for those who guard against evil and keep their duty. Will you not then refrain (from disbelief and unrighteous deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And before you We also sent men alone from amongst the inhabitants of (various) towns to whom We sent Revelations. Have they not travelled in the land so that they might (themselves) witness what was the end of those before them? And surely, the home in the Hereafter has far greater value for the Godfearing. Do you not have reason | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand | |