Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him] | |
M. M. Pickthall | | This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots | |
Shakir | | This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans | |
Wahiduddin Khan | | These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], though you were not present with them when they plotted and agreed upon a plan | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. And thou hadst not been in their presence when they agreed to their affair. And they plan. | |
T.B.Irving | | Such are some of the news from the Unseen We inspire you with. You were not in their presence when they agreed on their affair and were plotting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is from the stories of the unseen which We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not present when they ˹all˺ made up their minds, and when they plotted ˹against Joseph˺. | |
Safi Kaskas | | [Prophet], We now reveal to you this account of something that was beyond your knowledge. You were not with Joseph's brothers when they decided what they were going to do and schemed [against him]. | |
Abdul Hye | | This is of the news of the unseen which We reveal to you (O Muhammad). You were not present with them when they arranged their plan together, and while they were plotting. | |
The Study Quran | | These are among the accounts of the unseen which We reveal unto thee. And thou wert not with them when they decided upon their affair and plotted | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not amongst them when they arranged their plan and were scheming | |
Abdel Haleem | | This account is part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed it to you: you were not present with Joseph’s brothers when they made their treacherous plans | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting | |
Ahmed Ali | | This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph's brothers agreed on their course of action, and devised their plot | |
Aisha Bewley | | This is news of the Unseen which We reveal to you. You were not with them when they decided what to do and devised their scheme. | |
Ali Ünal | | That is an account of some exemplary events of the unseen (a realm and time beyond the reach of any created being’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). You were not with them when those agreed upon their plans, and then were scheming (against Joseph) | |
Ali Quli Qara'i | | These are accounts of the Unseen which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed | |
Hamid S. Aziz | | That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; (i.e., Muhammad) and in no way were you close to them as they agreed together upon their decision, (as) they were scheming | |
Muhammad Sarwar | | This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is a part of the reports of the unseen We reveal to you (O Prophet). You were not with them when they determined their object, and when they were planning devices | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet Muhammad) These are the chapters of the Unseen (history) that We reveal to you. You were not there when the brothers of Joseph decided together and were making their schemes | |
Syed Vickar Ahamed | | That is one of the stories of what happened unseen, which We make it known to you (O Prophet,) by revelation: And you were not with them when they made up their plans together and while coming up with their plots | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired | |
Farook Malik | | O Muhammad, this story which We have revealed to you is a tale of the unseen; for you were not there with (the brothers of Joseph) when they collectively conspired and schemed against him | |
Dr. Munir Munshey | | These are the events of the unseen distant past which We reveal to you (oh Mohammed)!. Certainly, you were not present among them, when they were in accord and were plotting and scheming | |
Dr. Kamal Omar | | This is of the news of the hidden and unseen, which We reveal in inspiration to you. And you were not near them when they jointly prepared their stratagem and they plot (against Yusuf) | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is news from the past that We reveal to you. You were not present with them when they plotted and agreed on a plan | |
Maududi | | (O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph´s brothers jointly resolved on a plot | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is from the stories of the unseen that We reveal to you, and you were not with them when they all agreed on their issue while they plot | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such is one of the stories unknown, which We reveal by inspiration to you, nor were you with them when they concerted their plans and while they plotted | |
Musharraf Hussain | | This is one of the accounts of the unseen that We have revealed to you; and you were not there with them, Messenger, when they conspired to hatch a plot against Yusuf. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thatis from the news of the unseen that We inspire to you. You were not among them when they arranged their plan and were scheming. | |
Mohammad Shafi | | This is from annals of the unseen past which We reveal to you. And you were not with them when they got together to act, and they conspired | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You (Mohammad) are thus being informed about this story which took place in the past (and its detailed are kept as unknown to the people.) After all, you were not there when they conspired against Joseph (to throw him in the well. | |
Faridul Haque | | These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is of the news We reveal to you of the unseen. You were not present when they agreed upon their plan, scheming | |
Maulana Muhammad Ali | | This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) from the unseen's/hidden's information/news, We inspire/transmit it to you, and you were not by/near them when they all unanimously agreed their matter/affair, and (while) they are cheating/deceiving/scheming | |
Sher Ali | | That is of the tidings of the unseen, which WE reveal to thee. And thou wast not with them when they agreed upon their plan while they were plotting | |
Rashad Khalifa | | This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are some tidings of Unseen, which We reveal to you. And you were not with them, when they agreed upon their plan, and they were devising. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) this (narrative) is a part of the important news of the hidden realities which We reveal to you. You were not present with these (enemies of yours) when they agreed upon their plan (against you) and they are (still) hatching subtle plots | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O My Esteemed Beloved!) This (narrative) is of the news of the unseen which We are revealing to you, and you were not present with them when they (Yusuf’s [Joseph’s] brothers) were co-working to conclude their conspiracy and were plotting to deceive | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW ). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting | |