Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Said a speaker among them, "(Do) not kill Yusuf but throw him in the bottom (of) the well, will pick him some [the] caravan if you are doing."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up."
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up
Said one who says: Kill not Joseph, but cast him into the bottom of a well. Some company of travelers will pick him out, if you had been ones who do this.
One among them spoke up and said: "Don´t kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something."
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
One of them said, ´Do not take Yusuf´s life but throw him to the bottom of the well, so that some travellers may discover him, if this is something that you have to do.´
Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action."
One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].&rsquo
One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up."
One (Literally: a speaker) of them said, "Do not kill Yusuf, and cast him into the unseen (bottom) of the pit, (and) (some) travellers will pick him out, in case you are performing (that)."
One of them said, .Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.‘&lsquo
One of them (his half brothers said): "Do not kill Yusuf (Joseph) but if you must do something, throw him down to the bottom of a well: He will be taken by some group of travelers."
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
At this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."
Dr. Munir Munshey
One of them suggested, "Let us not kill Yusuf! If you must do something, let us toss him in a dried out well. Let a passing caravan pick him up and take him."
Dr. Kamal Omar
One of those mahead of state discussion said: “Do not kill Yusuf, and push him down to the bottom of a well; some (member) of a travelling caravan will pick him up — if you are those who must do something.”
Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it."
Ali Bakhtiari Nejad
A speaker among them said: do not kill Joseph, but throw him down in the bottom of the well so some caravan picks him up if you are doers
One of them said, “Do not slay Joseph, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well. He will be picked up by some caravan of travelers.
Another spoke out, “Don’t kill Yusuf, if you are determined to do something, throw him into the bottom of a well. Perhaps a passing caravan will pick him up.”
One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
One of them said, "Do not kill Joseph, but, if you must do something about him, put him down into the bottom of a well so that some travellers may pick him up."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
One of the brothers suggested: “Do not kill him. If you have to get rid of him, cast him in a remote well. When the caravans pass by, they may take him as a slave.&rdquo
Faridul Haque
A speaker among them said, "Do not kill Yusuf - and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up.
A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up
Muhammad Ahmed - Samira
A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."
One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
One of them said. 'Kill not Yusuf, and cast him into a dark well that any traveler may take him away if you are to do.'
(At this) a speaker among them said, `If you are bent upon doing something at all, do not kill Joseph but put him into the dark depths of the dry well; (perhaps) some caravan of travellers may pick him out.
A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something).
One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."
One of them said, “Let’s not kill Joseph. If you are going to do something, throw him to the bottom of the well. He will be retrieved by a caravan of travelers.”
One of them said: 'Do not kill Joseph, but rather — if you must do something — cast him into the dark depths of this well. Some caravan may pick him up.'
Another one of them said, “If you want to do something, do not kill Joseph! Throw him into a well (not too deep), a caravan will (find him and) pick him up!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said a speaker among them: 'Do not slay Yusuf, and if you must do it, throw him into the bottom of the well(so that)some caravan(of travelers)may pick him up'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But one of them said: "Do not kill Yusuf, for such an act shall be a grave error that threatens a fatal result; throw him down the well where he would be out of sight, and there, he will be picked up by some company of merchants, travellers or others, that is if you have indeed decided to get rid of him."
A speaker from among them said, “Do not kill Yusuf but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.”