Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِين zoom
Transliteration Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] zoom
M. M. Pickthall And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest zoom
Shakir And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority zoom
Wahiduddin Khan We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
T.B.Irving We sent Moses with Our signs and clear authority zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof zoom
Safi Kaskas We sent Moses with Our messages and clear authority zoom
Abdul Hye And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority; zoom
The Study Quran And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
Abdel Haleem We also sent Moses, with Our signs and clear authority zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty zoom
Ahmed Ali We sent Moses with Our signs and full authorit zoom
Aisha Bewley We sent Musa with Our Signs and clear authority zoom
Ali Ünal And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit zoom
Hamid S. Aziz And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority zoom
Muhammad Sarwar We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority zoom
Muhammad Taqi Usmani And We sent Musa, with Our signs and with clear proof zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit zoom
Farook Malik We sent Moses with Our signs and clear authorit zoom
Dr. Munir Munshey And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs zoom
Dr. Kamal Omar And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin zoom
Talal A. Itani (new translation) And We sent Moses with Our signs and a clear mandate zoom
Maududi And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear reaso zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And we sent Moses with guidance and an authority manifest zoom
Musharraf Hussain We sent Musa with Our signs and clear authority zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We sent Moses with Our signs and a clear authority. zoom
Mohammad Shafi And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority zoom
Faridul Haque And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Moses with Our signs and with clear authorit zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence zoom
Sher Ali And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority zoom
Rashad Khalifa We sent Moses with our signs and a profound authority. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority zoom
Edward Henry Palmer And we sent Moses with our signs and with obvious powe zoom
George Sale And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power zoom
John Medows Rodwell As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority… zoom
Sayyid Qutb Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority zoom
Mir Aneesuddin And We had sent Musa with Our signs and clear authority zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...