Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُود zoom
Transliteration Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun zoom
Transliteration-2 wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. Indeed, my Lord (is) Most Merciful, Most Loving." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!" zoom
M. M. Pickthall Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." zoom
Shakir And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind zoom
Wahiduddin Khan Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving. zoom
T.B.Irving Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him; my Lord is Merciful, Affectionate." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.” zoom
Safi Kaskas Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving." zoom
Abdul Hye And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.” zoom
The Study Quran And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." zoom
Abdel Haleem Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving zoom
Ahmed Ali "Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving." zoom
Aisha Bewley Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´ zoom
Ali Ünal "Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving." zoom
Ali Quli Qara'i Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate." zoom
Muhammad Sarwar Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving." zoom
Muhammad Taqi Usmani Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving zoom
Shabbir Ahmed (None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving." zoom
Syed Vickar Ahamed "Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." zoom
Farook Malik seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate." zoom
Dr. Munir Munshey "And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving!" zoom
Dr. Kamal Omar And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.' zoom
Maududi Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And ask forgiveness of your Master, then turn to Him in repentance, my Master is indeed merciful and loving zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love. zoom
Musharraf Hussain So seek your Lord’s forgiveness and then turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Kind, Loving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." zoom
Mohammad Shafi "And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind.&rdquo zoom
Faridul Haque "Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. zoom
Maulana Muhammad Ali And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate zoom
Sher Ali `And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving. zoom
Rashad Khalifa "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And beg forgiveness of Allah, then turn towards Him. No doubt, my Lord is Merciful, Loving. zoom
Amatul Rahman Omar `And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving. zoom
Edward Henry Palmer Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving! zoom
George Sale Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving zoom
John Medows Rodwell Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving zoom
N J Dawood (2014) Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Ask forgiveness of your Lord, turning to Him in repentance. My Lord is indeed flowing with mercy and loving kindness.” zoom
Sayyid Qutb Hence, pray to your Lord to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is indeed Merciful and All-loving.' zoom
Ahmed Hulusi “Ask for forgiveness of your Rabb, and repent (return) to Him... Indeed, my Rabb is the Rahim, the Wadud.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Then come)and ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him(in repentance): Verily my Lord is Merciful, Loving. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress." zoom
Mir Aneesuddin And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...