Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُود Transliteration Wai staghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee rah eemun wadoodun Transliteration-2 wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. Indeed, my Lord (is) Most Merciful, Most Loving."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!" M. M. Pickthall Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." Shakir And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind Wahiduddin Khan Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving Dr. Laleh Bakhtiar And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving. T.B.Irving Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him; my Lord is Merciful, Affectionate." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.” Safi Kaskas Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving." Abdul Hye And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.” The Study Quran And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." Abdel Haleem Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving Ahmed Ali "Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving." Aisha Bewley Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´ Ali Ünal "Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving." Ali Quli Qara'i Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.&rsquo Hamid S. Aziz "So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!" Muhammad Mahmoud Ghali And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate." Muhammad Sarwar Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving." Muhammad Taqi Usmani Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving Shabbir Ahmed (None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving." Syed Vickar Ahamed "Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)." Umm Muhammad (Sahih International) And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." Farook Malik seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate." Dr. Munir Munshey "And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving!" Dr. Kamal Omar And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.” Talal A. Itani (new translation) 'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.' Maududi Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving. Ali Bakhtiari Nejad And ask forgiveness of your Master, then turn to Him in repentance, my Master is indeed merciful and loving A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love. Musharraf Hussain So seek your Lord’s forgiveness and then turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Kind, Loving. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." Mohammad Shafi "And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind.&rdquo Faridul Haque "Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate." Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. Maulana Muhammad Ali And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind Muhammad Ahmed - Samira And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate Sher Ali `And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving. Rashad Khalifa "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And beg forgiveness of Allah, then turn towards Him. No doubt, my Lord is Merciful, Loving. Amatul Rahman Omar `And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving. Edward Henry Palmer Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving! George Sale Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving John Medows Rodwell Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving N J Dawood (2014) Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Ask forgiveness of your Lord, turning to Him in repentance. My Lord is indeed flowing with mercy and loving kindness.” Sayyid Qutb Hence, pray to your Lord to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is indeed Merciful and All-loving.' Ahmed Hulusi “Ask for forgiveness of your Rabb, and repent (return) to Him... Indeed, my Rabb is the Rahim, the Wadud.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Then come)and ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him(in repentance): Verily my Lord is Merciful, Loving. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress." Mir Aneesuddin And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...