Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين zoom
Transliteration Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena zoom
Transliteration-2 wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And O my people! Give full measure, and weight in justice and (do) not deprive the people (of) their things, and (do) not act wickedly in the earth spreading corruption. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption zoom
M. M. Pickthall O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief zoom
Shakir And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief zoom
Wahiduddin Khan O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And O my folk! Live up to the measuring vessel and balance in equity. And diminish not of humanity their things. And do no mischief in and on the earth as ones who make corruption. zoom
T.B.Irving My people, give full measure and weight with all fairness, and do not cheat men of their belongings nor cause havoc on earth as mischief makers do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! Give full measure and weigh with justice. Do not defraud people of their property, nor go about spreading corruption in the land. zoom
Safi Kaskas Hence, my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption. zoom
Abdul Hye O my people! Give full measure and weight in justice. Don’t defraud the people of their due things and don’t commit mischief in the land causing corruption. zoom
The Study Quran O my people! Observe fully the measure and the balance with justice and diminish not people’s goods, and behave not wickedly upon the earth, working corruption zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting." zoom
Abdel Haleem My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land zoom
Abdul Majid Daryabadi And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters zoom
Ahmed Ali So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it zoom
Aisha Bewley My people! Give full measure and full weight with justice; do not diminish people´s goods; and do not go about the earth, corrupting it. zoom
Ali Ünal "O my people! Give full measure and weight, with perfect equity, and do not wrong deprive people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption zoom
Ali Quli Qara'i ‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land as corruptors zoom
Muhammad Sarwar My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land zoom
Muhammad Taqi Usmani And O my people, perfect the measure and the balance with justice and do not make the people short of their things, and do not go about the earth spreading disorder zoom
Shabbir Ahmed "Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land." zoom
Syed Vickar Ahamed "And O my people! Give full measure and weight, in (total) justice and do not keep away from the people the things that are due to them: Do not do evil making mischief in the land causing corruption zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption zoom
Farook Malik O my people! Give full measure and weight in all fairness. Do not defraud people of their goods and do not spread mischief in the land zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my people! Employ the measure and the scales correctly! Do not shortchange people in their goods! And do not go about spreading mischief in the land." zoom
Dr. Kamal Omar And O my nation! Make fully and correctly the measure and the weight based on justice and reduce not the things that are due to the people and do not roam on the land as mischief-mongers zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land zoom
Maududi My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And my people, give the full measure and weight with justice and do not short change the people their stuff, and do not commit mischief on the earth as corruptors zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And O my people, give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due. And do not cause harm in the land with intent to do wrong zoom
Musharraf Hussain My people, be scrupulously honest in your weights and measures, and don’t defraud people out of what is theirs or wander around making trouble in the land. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my people, give full in the measure and the weight equitably, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting." zoom
Mohammad Shafi "And, O my people! Give full and fair measure and weight, and defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “My people, give full measure and full weight, do not defraud people of their gods and do not spread corruption on earth.&rdquo zoom
Faridul Haque "O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief zoom
Maulana Muhammad Ali And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting zoom
Sher Ali And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder zoom
Rashad Khalifa "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O my people! Fill up measure and weight with justice and do not give the people their things decreasing and do not roam in the earth spreading mischief. zoom
Amatul Rahman Omar `And my people! give true measure and full weight with equity and defraud not people of their possession and commit not inequity in the land as peace-breakers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O my people, give full measure and full weight with justice, and do not give people their things less than their due. And do not spread destruction in the land by becoming mischief-mongers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption zoom
Edward Henry Palmer O my people! give measure and weight fairly, and defraud not men of their things; and wreak not wrong in the earth, corrupting it zoom
George Sale O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly zoom
John Medows Rodwell A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers zoom
N J Dawood (2014) My people, give just weight and measure in all fairness. Do not defraud people of their possessions, nor shall you corrupt the land with evil zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O my people, give correct measure and weight, and do not withhold from people what they are due. Do not sin in the land with intent to do evil. zoom
Sayyid Qutb My people, always give full measure and weight, in all fairness, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not spread corruption on earth by wicked actions. zoom
Ahmed Hulusi “O my people... Fulfill the measurement and the scale justly and in full, do not defraud people and do not go to extremes causing corruption on the earth.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O my people! Fill up the measure and the balance in justice, and do not diminish the people their things: and do not mischief in the land, working corruption. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My people", he added, "I advise you to dispense the measure and the weight equitably to the full and not to scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real and chattels interest nor devalue what is valuable be it goods or possessions or an article of worth nor create discord or make mischief on earth." zoom
Mir Aneesuddin And O my people ! give back full measure and weight, with justice and do not reduce those things that are due to people and do not cause disturbance in the earth, being corrupt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...