Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيد zoom
Transliteration Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin zoom
Transliteration-2 qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!" zoom
M. M. Pickthall He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." zoom
Shakir He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support zoom
Wahiduddin Khan He said, If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support! zoom
T.B.Irving He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.” zoom
Safi Kaskas [Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support." zoom
Abdul Hye He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.” zoom
The Study Quran He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." zoom
Abdel Haleem He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support zoom
Ahmed Ali "I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support." zoom
Aisha Bewley He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´ zoom
Ali Ünal He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support." zoom
Muhammad Sarwar He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support! zoom
Shabbir Ahmed Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." zoom
Farook Malik He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)." zoom
Dr. Kamal Omar (Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.' zoom
Maududi He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.' zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I wish I had power against you, or I had taken shelter in a strong corner zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge. zoom
Musharraf Hussain “If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." zoom
Mohammad Shafi He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.] zoom
Faridul Haque He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support." zoom
Sher Ali He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter zoom
Rashad Khalifa He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said. "Had I strength against you or might take refuge in a strong pillar. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar! zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column.... zoom
George Sale He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it zoom
John Medows Rodwell He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “I would overpower you if I could, or I would take refuge with a strong ally.” zoom
Sayyid Qutb He said: 'Would that with you I had real strength, or that I could lean on some mighty support.' zoom
Ahmed Hulusi (Lot) said, “If only I had enough power over you or a powerful support.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Would that I had the power against you or I might take refuge in a strong support'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!" zoom
Mir Aneesuddin He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...