Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيد zoom
Transliteration Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun zoom
Transliteration-2 qālū ataʿjabīna min amri l-lahi raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti innahu ḥamīdun majīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Are you amazed at (the) decree (of) Allah? The Mercy (of) Allah and His blessings (be) upon you, people (of) the house. Indeed, He (is) All-Praiseworthy, All-Glorious." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!" zoom
M. M. Pickthall They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" zoom
Shakir They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious zoom
Wahiduddin Khan They said, Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Marvel thou at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, O People of the House: Truly, He is Worthy of Praise, Glorious. zoom
T.B.Irving They said: "Do you marvel at God´s command? God´s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.” zoom
Safi Kaskas [The Messengers] said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. For He is worthy of all praise and Glory." zoom
Abdul Hye They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Abraham) of the house. Surely, He is All-Praiseworthy, All-Glorious.” zoom
The Study Quran They said, “Do you marvel at the Command of God? The Mercy of God and His Blessings be upon you, O People of the House! Truly He is Praised, Glorious. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Do you wonder at the decree of God God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious zoom
Ahmed Ali "Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory." zoom
Aisha Bewley They said, ´Are you astonished at Allah´s command? May Allah´s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious.´ zoom
Ali Ünal They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Do you marvel at Allah‘s command? Allah‘s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious zoom
Shabbir Ahmed Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." zoom
Farook Malik They said: "Do you wonder at Allah’s decree? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, O residents of the household; for He is indeed worthy of all praise, full of all glory." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Are you incredulous of the power and authority of your Lord? The mercy and the blessings of Allah are upon you, the residents of this house! He is worthy of all praise and He is really extremely Proficient." zoom
Dr. Kamal Omar (The angel-messengers) said: “Do you wonder at the Verdict of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you (O) Ahl–Al-Baiyt [‘one who confines herself to the house (of the Prophet).’] Surely He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.' zoom
Maududi They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.' zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: are you surprised about God’s order? God’s mercy and His blessings are on you, the household (of Abraham), He is indeed praiseworthy and glorious zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Do you wonder at God's decree? The grace of God and His blessings are upon you, O you people of the House, for He is indeed worthy of all praise, full of all glory. zoom
Musharraf Hussain “Are you surprised at Allah’s command?” They said, “May Allah’s compassion and blessings be on you, people of this household. He is Praiseworthy, Glorious.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious." zoom
Mohammad Shafi They said, "Do you consider it strange that Allah does what He wills? Allah's mercy and His blessings are on you, O members of this household! He is indeed Praiseworthy, Glorious." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angels replied: “Do you doubt the power of God? He has decided to shower you and your family with His blessings and mercy. The Lord is indeed Praiseworthy and Glorious.&rdquo zoom
Faridul Haque The angels said, "Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ." zoom
Sher Ali They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious. zoom
Rashad Khalifa They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The angels said Do you wonder at Allah's Command? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! No doubt, it is He Who is All Praise-Worthy, Honorable. zoom
Amatul Rahman Omar They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allah? Members of this house! the mercy of Allah and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious. zoom
Edward Henry Palmer They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified. zoom
George Sale The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified zoom
John Medows Rodwell They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!" zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Do you marvel at the ways of God? May God‘s mercy and blessings be upon you, dear hosts! Worthy of praise is He and glorious.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Do you marvel at Allah’s command? The grace of Allah and His blessings on you, O People of the house! He is indeed the Most Praiseworthy, the Majestic.” zoom
Sayyid Qutb They said: 'Do you marvel at God's decree? May God's mercy and blessings be upon you, people of this house. He is indeed ever to be praised, Glorious.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Are you surprised by Allah’s command? The grace and abundance of Allah is upon you, o people of this house! Indeed, He is the Hamid, the Majeed.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: Do you wonder at Allah's decree The grace of Allah and His blessings on you, O people of the House! Verily He is Praise worthy, Glorious. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you marvel" "said the Messengers, at the divine command proceeding from Allah! Allah's mercy and blessings be upon you and may all grace be made to abound in you people of the house of Prophethood." Allah is indeed worthy of all praise. He is the final cause of creation and the highest aim of intelligent creatures zoom
Mir Aneesuddin They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...