Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذ zoom
Transliteration Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin zoom
Transliteration-2 walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman qāla salāmun famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly came Our messengers (to) Ibrahim with glad tidings, they said, "Peace." He said, "Peace," and not he delayed to bring a calf roasted. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf zoom
M. M. Pickthall And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf zoom
Shakir And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf zoom
Wahiduddin Khan Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, Peace. He too said, Peace be on you, and hastened to bring a roasted calf zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Our messengers drew near Abraham with good tidings. They said: Peace. He said: Peace. And he presently brought about a roasted calf. zoom
T.B.Irving Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: ´Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf. zoom
Safi Kaskas To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them. zoom
Abdul Hye And surely, there came Our Messengers (angels) to Abraham with glad tidings. They said: “Greetings of peace!” He answered: “Greetings of peace!” and he hastened to entertain with a roasted calf. zoom
The Study Quran And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” “Peace,” he said, and he hastened to bring them a roasted calf zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf zoom
Abdel Haleem To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted zoom
Ahmed Ali Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf zoom
Aisha Bewley Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ´Peace!´ and he too said, ´Peace!´ and brought in a roasted calf without delay. zoom
Ali Ünal And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf zoom
Ali Quli Qara'i Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf zoom
Hamid S. Aziz Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf zoom
Muhammad Sarwar Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted cal zoom
Muhammad Taqi Usmani And Our emissaries came to Ibrahim with the good news. They greeted him with .Salam (peace). He said, .Salam. Then he took not much time in bringing a roasted calf zoom
Shabbir Ahmed (Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf zoom
Farook Malik Our Messengers came to Abraham with good news. They said "Peace be upon you." He answered "Peace be upon you too," and hastened to entertain them with a roasted calf zoom
Dr. Munir Munshey And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said "Peace". He replied, "Peace" and rushed to serve them a roasted calf zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, Our messengers came to Ibrahim with the good news. They said: Salam [Peace and tranquility (on you people)]. He answered: Salam. So he did not wait much as he came with (a piece of) a roasted calf zoom
Talal A. Itani (new translation) Our messengers came to Abraham with good news. They said, 'Peace.' He said, 'Peace.' Soon after, he came with a roasted calf zoom
Maududi Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Our messengers have certainly come to Abraham with good news, they said: peace (and well-being). He said: peace (and well-being). It did not take long before he brought a roasted calf zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Our messengers came to Abraham with good news they said, “Peace.” He replied, “Peace.” And hastened to entertain them with a roasted calf zoom
Musharraf Hussain Our Angel messengers came to Ibrahim with good news, greeting him; “Peace!” He greeted them with peace too, and he quickly brought them a roasted calf. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf. zoom
Mohammad Shafi And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace." "Peace." said he, and he made no delay in bringing a roasted calf zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There came My Messengers to Abraham (in the form of human beings) to relay some good news. They said: “Peace be with you [which is the greeting phrase for Muslims (those who obey the Lord.)] Abraham responded: “Peace be also upon you (not Hi, Good day, etc.)” Abraham then prepared a roasted calf for them (to show the highest hospitality, not knowing yet that they were the Lord’s Angels. zoom
Faridul Haque And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings - they said, "Peace"; he answered, "Peace" and without delay brought a roasted calf zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace! ' He replied 'Peace! ' and in a while brought them a roasted calf zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf zoom
Sher Ali And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf zoom
Rashad Khalifa When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, Our messengers came to Ibrahim with glad tidings. They said, 'Peace;' He said, 'Peace' then not being late, brought a calf roasted. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.' He said, `Peace be (on you too) always.' And he lost no time in bringing them a roasted calf zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf zoom
Edward Henry Palmer Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf zoom
George Sale Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf zoom
John Medows Rodwell And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf zoom
N J Dawood (2014) Our messengers came to Abraham with joyful tidings. They said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said, and hastened to bring them a roasted calf zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Our messengers certainly came to Abraham with good news. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” He hurried to offer them a roasted calf. zoom
Sayyid Qutb Our messengers came to Abraham with good news. They bade him peace, and he answered: 'Peace [be to you].' He then hastened to bring them a roasted calf. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Our Rasuls (from among Our angels) came to Abraham as good news and greeted him, “Salam”. He too said, “Salam” and brought a roasted calf thereafter. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly Our messengers(the angels)came to Abraham with glad tidings. They said 'Peace! ' He answered 'Peace! ' and he did not delay to bring a roasted calf. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For once did Our Messengers -disguised angels- pay a visit to Ibrahim(Abraham) and intimate to him the good news -of begetting a son-. They greeted him with the expression of good will "Peace" which he returned to assure them they were welcomed. Thereafter he placed before them a generous meal of a fatted roasted calf zoom
Mir Aneesuddin And Our messengers came to Ibrahim with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...