Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُود zoom
Transliteration Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda zoom
Transliteration-2 ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ'dan lithamūd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud zoom
M. M. Pickthall As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud zoom
Shakir As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood zoom
Wahiduddin Khan as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud. zoom
T.B.Irving It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd! zoom
Safi Kaskas as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud. zoom
Abdul Hye as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud! zoom
The Study Quran as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud zoom
Abdel Haleem as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud zoom
Abdul Majid Daryabadi As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud zoom
Ahmed Ali As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud zoom
Aisha Bewley It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud! zoom
Ali Ünal As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud zoom
Ali Quli Qara'i as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud zoom
Hamid S. Aziz As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud zoom
Muhammad Sarwar as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone zoom
Muhammad Taqi Usmani as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud zoom
Shabbir Ahmed As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud zoom
Syed Vickar Ahamed As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud zoom
Farook Malik as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud zoom
Dr. Munir Munshey It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside zoom
Dr. Kamal Omar as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud zoom
Talal A. Itani (new translation) As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood zoom
Maududi as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad as if they did not flourish in there. Know that indeed Thamud disbelieved in their Master. Know that, away with Thamud zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud zoom
Musharraf Hussain as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud. zoom
Mohammad Shafi As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed zoom
Faridul Haque As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood zoom
Maulana Muhammad Ali As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud zoom
Muhammad Ahmed - Samira As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud zoom
Sher Ali As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud zoom
Rashad Khalifa It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud. zoom
Amatul Rahman Omar As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood! zoom
Edward Henry Palmer as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud zoom
George Sale as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away zoom
John Medows Rodwell As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off zoom
N J Dawood (2014) as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud! zoom
Sayyid Qutb As though they had never prospered there. ThamÅ«d denied their Lord! Oh, away with the ThamÅ«d. zoom
Ahmed Hulusi It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli As if they had never dwelt there. Behold! Verily Thamoud rejected their Lord. Behold! away with Thamoud! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites zoom
Mir Aneesuddin as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...