Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud | |
M. M. Pickthall | | As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud | |
Shakir | | As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood | |
Wahiduddin Khan | | as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud. | |
T.B.Irving | | It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd! | |
Safi Kaskas | | as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud. | |
Abdul Hye | | as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud! | |
The Study Quran | | as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud | |
Abdel Haleem | | as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud | |
Abdul Majid Daryabadi | | As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud | |
Ahmed Ali | | As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud | |
Aisha Bewley | | It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud! | |
Ali Ünal | | As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud | |
Ali Quli Qara'i | | as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud | |
Hamid S. Aziz | | As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud | |
Muhammad Sarwar | | as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone | |
Muhammad Taqi Usmani | | as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud | |
Shabbir Ahmed | | As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud | |
Syed Vickar Ahamed | | As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud | |
Farook Malik | | as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud | |
Dr. Munir Munshey | | It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside | |
Dr. Kamal Omar | | as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud | |
Talal A. Itani (new translation) | | As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood | |
Maududi | | as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | as if they did not flourish in there. Know that indeed Thamud disbelieved in their Master. Know that, away with Thamud | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud | |
Musharraf Hussain | | as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud. | |
Mohammad Shafi | | As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed | |
Faridul Haque | | As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood | |
Maulana Muhammad Ali | | As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud | |
Sher Ali | | As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud | |
Rashad Khalifa | | It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud. | |
Amatul Rahman Omar | | As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud! | |
Sayyid Qutb | | As though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord! Oh, away with the Thamūd. | |
Ahmed Hulusi | | It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | As if they had never dwelt there. Behold! Verily Thamoud rejected their Lord. Behold! away with Thamoud! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites | |
Mir Aneesuddin | | as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood. | |