Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. No doubt! Indeed, Aad disbelieved their Lord, So away with Aad, (the) people (of) Hud.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the Ad denied their Lord. So away with the Ad, the people of Hud
And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud!
They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.
And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud.
And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud
And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud
They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy
A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud
And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud
And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud
They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud
Dr. Munir Munshey
So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside
Dr. Kamal Omar
And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement .Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
Ali Bakhtiari Nejad
And they were followed by a curse in this world and the resurrection day. Know that indeed Aad disbelieved in their Master. Know that, away with Aad, people of Hud
And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud
And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished
Controversial, deprecated, or status undetermined works
They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood
Faridul Haque
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood
And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud
Muhammad Ahmed - Samira
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud
Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the curse stuck to them in the world and on the Day of Judgement. Listen. Aad rejected their Lord. Ho: Away with Aad the people of Hud.
And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Ad behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Ad, the people of Hud
A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!
Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud
Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away
They were pursued by condemnation in this life and on the Day of Judgment. No doubt about it! The Ad really did reject their Lord. Away with the Ad, the people of Heber!
They were pursued by a curse in this world and on the Day of Judgement. Indeed, the `Ä€d denied their Lord. Oh, away with the `Ä€d, the people of HÅ«d.
They were cursed both in this world and the period of Doomsday (they fell far from their essential reality)! Know with certainty, Aad denied their Rabb! Know with certainty, distance is for Aad, the people of Hud.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold! the 'Ad disbelieved in their Lord: so away with 'Ad, the people of Hud.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud
And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud.