Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظ zoom
Transliteration Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin zoom
Transliteration-2 walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when came Our command, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and We saved them from a punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty zoom
Shakir And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement zoom
Wahiduddin Khan When Our command came, We delivered Hud and those who believed with him by Our special mercy. We saved them from a severe punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Our command drew near. We delivered Hud and those who believed with him by a mercy from Us. And We delivered them from a harsh punishment. zoom
T.B.Irving Once Our command came, We rescued Hud as well as those who believed along with him through mercy from Ourself-, We saved them from stern torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When Our command came, We rescued Hûd and those who believed with him by a mercy from Us, saving them from a harsh torment. zoom
Safi Kaskas When Our judgment came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from severe suffering [in the life to come] as well. zoom
Abdul Hye And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe punishment. zoom
The Study Quran And when Our Command came, We saved Hud and those who believed with him through a Mercy from Us; and We saved them from a grave punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution zoom
Abdel Haleem And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from a severe punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough zoom
Ahmed Ali So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom zoom
Aisha Bewley When Our command came, We rescued Hud and those who had iman along with him by a mercy from Us. We rescued them from a harsh punishment. zoom
Ali Ünal And when Our judgment came to pass (because the people of ‘Ad did continue in their rejection), We saved Hud and those who believed with him out of a mercy from Us (because of their faith, righteousness and patience): We saved them from a harsh punishment zoom
Ali Quli Qara'i And when Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment zoom
Hamid S. Aziz And when Our commandment came We saved Hud, and those who believed with him, by mercy from Us; We saved them from a harsh torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as Our Command came, We safely delivered H?d and the ones who believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh torment zoom
Muhammad Sarwar When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when came Our command, We saved Hud and those who believed along with him, out of mercy from Us, and We did save them from a heavy punishment zoom
Shabbir Ahmed And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters zoom
Syed Vickar Ahamed And when Our Commandment came forth, We saved Hud and those who believed with him, by (special) grace from Us (Allah): And We saved them from a severe Penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment zoom
Farook Malik When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge zoom
Dr. Munir Munshey When Our punishment landed, We saved Hood by Our mercy, along with those who had believed him; We saved them from an excruciating punishment zoom
Dr. Kamal Omar And as and when Our Command came, We saved Hud and those who Believed with him in mercy proceeding from Us and We rescued them from a severe torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment zoom
Maududi And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by grace from Ourselves. We saved them from a severe penalty zoom
Musharraf Hussain When Our verdict came to pass, We rescued Hud and the believers with him, We were kind and saved them from a severe punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution. zoom
Mohammad Shafi And when Our decree came to pass, We saved Hood, and those who believed with him, as a mercy from Us. And We saved them from a hard punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When I decreed My Sentence, I saved Hood and those who joined him in belief. It was only in account of My Mercy that they escaped such an awful punishment.&rdquo zoom
Faridul Haque And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture zoom
Sher Ali And when our command came, WE saved Hud and those who believed with him, by OUR special mercy. And WE save them from a severe torment zoom
Rashad Khalifa When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our Command came, then We saved Hud and the Muslims with him, by showing Our mercy, and delivered them from severe torment. zoom
Amatul Rahman Omar And when Our command (about the punishment) came, We saved Hud and those who believed with him by a special mercy from Us. And We delivered them from a severe torment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered them from severe punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Commandment came, We saved Hood and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement zoom
Edward Henry Palmer And when our order came we saved Hud, and those who believed with him, by mercy from us; and we saved them from harsh torment zoom
George Sale And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement zoom
N J Dawood (2014) And when Our judgement came to pass, We delivered Hūd through Our mercy, together with those who shared his faith; We delivered them from a mighty scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When Our command came, We saved Heber and those who believed with him by grace from Us. We saved them from a severe penalty. zoom
Sayyid Qutb And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved HÅ«d and those who shared his faith. We have indeed saved them from severe suffering. zoom
Ahmed Hulusi When Our command actualized, We saved Hud and the believers with Him with Our grace... We saved them from a burdensome suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a Mercy from Us and delivered them from a harsh chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When Our command came to pass, We rescued Hud together with those who gave credence to his Mission and acknowledged Allah's message, an act of mercy vouchsafed by us to save them from a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin And when Our commandment came to pass, by Our mercy, We saved Hud and those who believed with him and We saved them from a hard punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...