Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيم zoom
Transliteration An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin zoom
Transliteration-2 an lā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!" zoom
M. M. Pickthall That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." zoom
Shakir That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day zoom
Wahiduddin Khan worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day. zoom
T.B.Irving so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.” zoom
Safi Kaskas that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day." zoom
Abdul Hye that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.” zoom
The Study Quran that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." zoom
Abdel Haleem worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive zoom
Ahmed Ali Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you." zoom
Aisha Bewley Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´ zoom
Ali Ünal "That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!" zoom
Ali Quli Qara'i Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day." zoom
Muhammad Sarwar that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment" zoom
Muhammad Taqi Usmani that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day zoom
Shabbir Ahmed "That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster." zoom
Syed Vickar Ahamed "So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." zoom
Farook Malik not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day." zoom
Dr. Munir Munshey "That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day." zoom
Dr. Kamal Omar that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.' zoom
Maududi that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day. zoom
Ali Bakhtiari Nejad that you should not serve except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day. zoom
Musharraf Hussain Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day." zoom
Mohammad Shafi "That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day zoom
Faridul Haque "That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. zoom
Maulana Muhammad Ali To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day zoom
Muhammad Ahmed - Samira That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture zoom
Sher Ali That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day. zoom
Rashad Khalifa "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day. zoom
Amatul Rahman Omar `(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day. zoom
Edward Henry Palmer that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day zoom
George Sale that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day zoom
John Medows Rodwell That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day." zoom
N J Dawood (2014) Serve none but God; beware the torment of a woeful day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.” zoom
Sayyid Qutb Worship none but God. I certainly fear that suffering should befall you on a grievous day.' zoom
Ahmed Hulusi “Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That you serve none but Allah; verily, I do fear for you the penalty of a painful day. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day" zoom
Mir Aneesuddin that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...