Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين Transliteration Walaqad arsalna nooh an ila qawmihi innee lakum nath eerun mubeenun Transliteration-2 walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin M. M. Pickthall And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning Shakir And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you Wahiduddin Khan We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you T.B.Irving We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning Safi Kaskas [In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning Abdul Hye And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner The Study Quran Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner [The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" Abdel Haleem We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner Ahmed Ali We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning Aisha Bewley We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you. Ali Ünal And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good) Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you Hamid S. Aziz We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner Muhammad Sarwar We sent Noah to his people to give them the clear warnin Muhammad Taqi Usmani We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo Shabbir Ahmed We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning." Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne Farook Malik We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly Dr. Munir Munshey We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning." Dr. Kamal Omar And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.' Maududi (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Noah to his people (saying): I am a clear warner for you, A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice, Musharraf Hussain We sent Nuh to his people, saying , “I am a clear warner to you. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" Mohammad Shafi And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.&rdquo Faridul Haque And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning." Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you Muhammad Ahmed - Samira And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice." Sher Ali And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you Rashad Khalifa We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner. Amatul Rahman Omar And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings Edward Henry Palmer We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner George Sale We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you John Medows Rodwell We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher N J Dawood (2014) We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you. Sayyid Qutb We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning. Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship" Mir Aneesuddin And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...