Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide zoom
M. M. Pickthall Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye zoom
Shakir Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide zoom
Wahiduddin Khan Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and humbled themselves before their Lord, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving Those who believe, perform honorable deeds, and yield unto their Lord, will become inhabitants of the Garden; they will live in it forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas [Only] those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for Heaven, where they will remain for eternity. zoom
Abdul Hye Surely, those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be residents of Paradise, and they will reside therein forever. zoom
The Study Quran Truly those who believe and perform righteous deeds and are humble before their Lord, it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain zoom
Abdel Haleem But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders zoom
Ahmed Ali But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal As for those who believe and do good, righteous deeds, and have humbled themselves before their Lord, they are the companions of Paradise; they will abide therein zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord —they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever] zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding) zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever zoom
Shabbir Ahmed Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who believe and act the good deeds, and humble themselves before their Lord— They will be companions of the Garden, to live in there forever zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever zoom
Dr. Munir Munshey Those who believe, do good deeds and stand in humility before their Lord are the residents of paradise. There, they shall live forever zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those who have Believed and did righteous deeds and humbled (themselves) before their Nourisher-Sustainer — they are the companions of the Garden, they are dwellers therein zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever zoom
Maududi As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works and humbled themselves before their Master, they are inhabitants of the garden, remaining in there forever zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be companions of Paradise, and will dwell therein forever zoom
Musharraf Hussain Those who believed, did noble deeds and were humble before their Lord, they will be the companions of Paradise, and live there forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of the Paradise, in it they will remain. zoom
Mohammad Shafi Indeed, as for those who believe and do good deeds and are humble towards their Lord, they are the dwellers of the Garden. They shall reside therein forever zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who chose to believe, did good deeds and devoted themselves to their Lord, they will reach Paradise, wherein there will live for ever zoom
Faridul Haque Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord - they are the people of Paradise; they will abide in it forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally zoom
Sher Ali Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord - these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt those who believed, and did good deeds and turned humbly towards their Lord, they are the men of Heaven, therein they shall abide. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who believe and do deeds of righteousness and humble themselves before their Lord, it is these who are the owners of Paradise, they shall abide in it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye zoom
George Sale But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever zoom
John Medows Rodwell But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works and humble themselves before their Lord, they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who believe, perform righteousness, and humble themselves before their Lord, however, will be companions of the Garden, where they will live forever. zoom
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for paradise, and there shall they abide. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who believe and do the deeds required by their faith and who are obedient and in awe of their Rabb, they are the people of Paradise! They will abide therein eternally. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be Companions of the Garden,(paradise), they will abide therein for ever. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who acknowledged Allah and His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, and their innermost thoughts and being have been compliant with the will of Allah, their Creator, are they whom Allah shall richly gratify; they are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works and humble themselves before their Fosterer, those are certainly the inhabitants of the garden, they will stay therein. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...