Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُون zoom
Transliteration Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona zoom
Transliteration-2 alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness, while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come zoom
M. M. Pickthall Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" zoom
Shakir Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter zoom
Wahiduddin Khan Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve. zoom
T.B.Irving those who obstruct God´s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas , [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come. zoom
Abdul Hye those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter. zoom
The Study Quran those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial zoom
Abdel Haleem who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come zoom
Abdul Majid Daryabadi Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers zoom
Ahmed Ali Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come zoom
Aisha Bewley those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld. zoom
Ali Ünal The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i —those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter zoom
Muhammad Sarwar who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter zoom
Muhammad Taqi Usmani the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter zoom
Syed Vickar Ahamed "Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers zoom
Farook Malik who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter zoom
Dr. Munir Munshey Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial zoom
Maududi upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who obstruct God’s way and they look for its distortion, and they are disbelievers in the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter. zoom
Musharraf Hussain who block Allah’s path, wishing to make it crooked, and who deny the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. zoom
Mohammad Shafi On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path zoom
Faridul Haque Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life zoom
Maulana Muhammad Ali Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers zoom
Sher Ali Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter zoom
Rashad Khalifa They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who hinder from the path of Allah, and desire crookedness in it; and they are they who deny the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come zoom
Edward Henry Palmer who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve zoom
George Sale who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come zoom
John Medows Rodwell Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come zoom
N J Dawood (2014) God‘s curse is on the wrongdoers, who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who create a hindrance from the path of Allah and look for something faulty in it are the same ones who deny life after death. zoom
Sayyid Qutb who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come. zoom
Ahmed Hulusi They prevent from the way of Allah and seek to skew (the right path)... They are the very ones who deny their eternal life to come! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who hinder(people)from the path of Allah and seek to make it crooked, and they are themselves unbelievers as to the hereafter. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter." zoom
Mir Aneesuddin Those who turn away (people) from the way of Allah and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...