Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُون zoom
Transliteration Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona zoom
Transliteration-2 wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another] zoom
M. M. Pickthall In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend zoom
Shakir And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well zoom
Wahiduddin Khan Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right. zoom
T.B.Irving Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly. zoom
Safi Kaskas Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another]. zoom
Abdul Hye Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers. zoom
The Study Quran And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers zoom
Abdel Haleem Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously zoom
Abdul Majid Daryabadi And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers zoom
Ahmed Ali Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous zoom
Aisha Bewley Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right. zoom
Ali Ünal And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform zoom
Hamid S. Aziz In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers zoom
Muhammad Sarwar Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways zoom
Shabbir Ahmed For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe) zoom
Syed Vickar Ahamed And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers zoom
Farook Malik It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous. zoom
Maududi And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And it is not for your Master to destroy any town unjustly while its people are reformers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent zoom
Musharraf Hussain Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers. zoom
Mohammad Shafi And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous zoom
Faridul Haque And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing zoom
Sher Ali And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous zoom
Rashad Khalifa Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good. zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali . And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right zoom
Edward Henry Palmer Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers zoom
George Sale And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly zoom
John Medows Rodwell And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous zoom
N J Dawood (2014) The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend. zoom
Sayyid Qutb In truth, your Lord would have not destroyed those cities, without just cause, had their people been righteous. zoom
Ahmed Hulusi And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor would your Lord destroy the townships unjustly while their people acted well. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...