Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Waisbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena zoom
Transliteration-2 wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good zoom
M. M. Pickthall And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish zoom
Shakir And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers zoom
Wahiduddin Khan Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers. zoom
Safi Kaskas Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good. zoom
Abdul Hye Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people. zoom
The Study Quran And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be patient, for God does not waste the reward of the good doers zoom
Abdel Haleem Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste zoom
Abdul Majid Daryabadi And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers zoom
Ahmed Ali Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste zoom
Aisha Bewley And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste. zoom
Ali Ünal And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous zoom
Hamid S. Aziz And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good zoom
Muhammad Taqi Usmani And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste zoom
Shabbir Ahmed Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good zoom
Farook Malik Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted zoom
Dr. Munir Munshey And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious zoom
Dr. Kamal Omar And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection zoom
Talal A. Itani (new translation) And be patient. God will not waste the reward of the virtuous zoom
Maududi And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish zoom
Musharraf Hussain Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be patient, for God does not waste the reward of the good doers. zoom
Mohammad Shafi And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards zoom
Faridul Haque And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste zoom
Maulana Muhammad Ali And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage zoom
Sher Ali And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish zoom
Rashad Khalifa You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous zoom
Amatul Rahman Omar And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers zoom
Edward Henry Palmer And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good zoom
George Sale Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish zoom
John Medows Rodwell And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish zoom
N J Dawood (2014) And have patience; God will not deny the righteous their reward zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish. zoom
Sayyid Qutb And be patient in adversity; God does not fail to reward those who do good. zoom
Ahmed Hulusi Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And be patient(and steadfast); for verily Allah does not waste the reward of the righteous(ones). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...