Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
(Will be) abiding therein from as long as remain the heavens and the earth, except from what wills your Lord. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth
Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans)
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9)
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends
They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
Dr. Munir Munshey
They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends
Dr. Kamal Omar
dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
Ali Bakhtiari Nejad
They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Master wants (to forgive them). Indeed your Master indeed does what He wants
They will “live” in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who [makes the laws and] may do whatever He wants
Faridul Haque
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall abide therein, so long as the heavens and earth abide, save as your Lord will. No doubt, your Lord accomplishes what He desires.
And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do)
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth
As long as the heavens and the earth (their consciousness and body) exists they will abide therein eternally; except what your Rabb wills... Indeed, what your Rabb (the configuration of the Names comprising your essence) wills, He actualizes!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They will abide therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord pleases. Verily your Lord is the(Mighty)Doer of what He intends.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will