Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Asr 103:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْعَصْر zoom
Transliteration WaalAAasri zoom
Transliteration-2 wal-ʿaṣr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By the time, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER the flight of time zoom
M. M. Pickthall By the declining day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By (the Token of) Time (through the ages) zoom
Shakir I swear by the time zoom
Wahiduddin Khan I swear by the passage of time zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By time through the ages, zoom
T.B.Irving By eventide, everyman zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the ˹passage of˺ time! zoom
Safi Kaskas I swear by the Late Afternoon, zoom
Abdul Hye By the time (through the ages)! zoom
The Study Quran By the declining day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By time zoom
Abdel Haleem By the declining day zoom
Abdul Majid Daryabadi By the time zoom
Ahmed Ali TIME AND AGE are witnes zoom
Aisha Bewley By the Late Afternoon, zoom
Ali Ünal By Time (especially the last part of it, heavy with events) zoom
Ali Quli Qara'i By Time zoom
Hamid S. Aziz By the declining day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the afternoon! (Or: time) zoom
Muhammad Sarwar By the time (of the advent of Islam) zoom
Muhammad Taqi Usmani (I swear) by the Time zoom
Shabbir Ahmed Time that flies and has flown, bears witness zoom
Syed Vickar Ahamed By (the Promise of) time (infinite), ('Asr also refers to afternoon prayer, or later part in life zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By time zoom
Farook Malik By the time through the ages zoom
Dr. Munir Munshey (I swear) by Time zoom
Dr. Kamal Omar (Passage of) time (through the ages) acts as a witness zoom
Talal A. Itani (new translation) By time zoom
Maududi By the time zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the time (the ages) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By time zoom
Musharraf Hussain By the age, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By time zoom
Mohammad Shafi By the time zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Hereby God swears by time zoom
Faridul Haque By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the time of the afternoon zoom
Maulana Muhammad Ali By the time zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the time/era/end of day to dusk zoom
Sher Ali By the Time zoom
Rashad Khalifa By the afternoon zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By the time of the beloved (Prophet). zoom
Amatul Rahman Omar I cite as witness the Time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the passing time (whose rotation bears witness to the affairs of mankind). Or By the Prayer of declining day (‘Asr, for this Prayer is the middle of all Prayers). Or By the declining time of the day, (when the sun, after shining for the whole day, presents the sight of its setting). Or By the holy era of the Prophethood of Muhammad (blessings and peace be upon him), the sole objective and the most coveted achievement of all ages historic as well as pre-historic, and of all times to come zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By Al-Asr (the time) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the afternoon zoom
Edward Henry Palmer By the afternoon zoom
George Sale By the afternoon zoom
John Medows Rodwell I SWEAR by the declining day zoom
N J Dawood (2014) I SWEAR by the declining da zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider time! zoom
Sayyid Qutb I swear by the declining day zoom
Ahmed Hulusi By that time (the life span of man), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) By the passing time zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the era distinctive of life on earth zoom
Mir Aneesuddin By the time (i.e. historic time is witness that:) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...