Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Thumma kalla sawfa taAAlamoona zoom
Transliteration-2 thumma kallā sawfa taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, nay! Soon you will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: Nay, in time you will come to understand zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again, ye soon shall know zoom
Shakir Nay! Nay! you shall soon know zoom
Wahiduddin Khan But you will soon come to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, no indeed! You will know! zoom
T.B.Irving once more, you soon shall know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again, no! You will soon come to know. zoom
Safi Kaskas Certainly you will soon know. zoom
Abdul Hye Again, Nay! You will soon come to know! zoom
The Study Quran Indeed! Soon you will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then again, you will find out zoom
Abdel Haleem No indeed! In the end you will come to know zoom
Abdul Majid Daryabadi Again lo! presently ye shall know zoom
Ahmed Ali Indeed you will come to know soon zoom
Aisha Bewley Again no indeed, you will soon know! zoom
Ali Ünal Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead) zoom
Ali Quli Qara'i Again, no indeed! Soon you will know zoom
Hamid S. Aziz And again Nay! In the end you shall know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know zoom
Muhammad Sarwar You shall cetainly know (about the consequences of your deeds) zoom
Muhammad Taqi Usmani Again, you will soon know zoom
Shabbir Ahmed Again, Nay! You will come to know zoom
Syed Vickar Ahamed Again, you soon shall know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then no! You are going to know zoom
Farook Malik Again, nevertheless, soon you shall come to know zoom
Dr. Munir Munshey Again, be sure! You shall soon find out zoom
Dr. Kamal Omar Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know zoom
Talal A. Itani (new translation) Certainly, you will know zoom
Maududi nay, again, you shall soon come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad And once more, no way, you will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, you will soon know zoom
Musharraf Hussain Eventually you will understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then again, you will find out. zoom
Mohammad Shafi Nay again! You shall soon come to know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only then you will know zoom
Faridul Haque Again, yes certainly, you will soon realise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Again, no indeed, you shall soon know zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, again, you will soon know zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then no but you will/shall know zoom
Sher Ali Nay again ! you will soon come to know zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, you will find out zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again, yes, soon you will come to know. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Again, Nay! You shall come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Again, no indeed; but soon you shall know zoom
Edward Henry Palmer And again not so! In the end ye shall know zoom
George Sale Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly zoom
John Medows Rodwell Nay! once more,in the end ye shall know your folly zoom
N J Dawood (2014) No! You then shall surely learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Again! Indeed! You will soon know! zoom
Sayyid Qutb Again, you shall certainly come to know zoom
Ahmed Hulusi Again no! Soon you will know. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) No! Surely you will come to know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality zoom
Mir Aneesuddin Again, no, you will know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...