←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND WORSHIP God [alone], and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him. And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Worship Allah ˹alone˺ and associate none with Him. And be kind to parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbours, close friends, ˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful—
Safi Kaskas   
Worship God alone; do not attribute divinity to others. Be good to your parents, close relatives, orphans, the needy, to close and far neighbors, close friends, stranded travelers and those whom your right hands held in trust. God does not love those who are conceited and full of pride;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡءࣰاۖ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰا وَبِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱلۡجَارِ ذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالࣰا فَخُورًا ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And worship Allah And (do) not associate with Him anything, and to the parents (do) good, and with the relatives, and the orphans, and the needy and the neighbor (who is) near, and the neighbor (who is) farther away, and the companion by your side and the traveler and what possess[ed] your right hands. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is [a] proud (and) [a] boastful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND WORSHIP God [alone], and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him. And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner
M. M. Pickthall   
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Worship Allah ˹alone˺ and associate none with Him. And be kind to parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbours, close friends, ˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful—
Safi Kaskas   
Worship God alone; do not attribute divinity to others. Be good to your parents, close relatives, orphans, the needy, to close and far neighbors, close friends, stranded travelers and those whom your right hands held in trust. God does not love those who are conceited and full of pride;
Wahiduddin Khan   
Worship God: and do not associate partners with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, and the neighbour who is a kinsman, and the neighbour who is not related to you and your companions and the wayfarers and those whom you rightfully possess. God does not like arrogant, boastful people
Shakir   
And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And worship God and ascribe nothing as partners with Him. And kindness to the ones who are your parents and to the possessors of kinship and the orphans and the needy, to the neighbor who is as a possessor of strangeness and the neighbor who is kin and to the companion by your side and the traveler of the way and whom your right hands possessed. Truly, God loves not ones who had been proud, boastful,
T.B.Irving   
Worship God [Alone] and do not associate anything with Him. Show kindness to both [your] parents and with near relatives, orphans, the needy, the neighbor who is related [to you] as well as the neighbor who is a stranger, and your companion by your side and the wayfarer, and anyone else under your control. God does not love someone who is conceited, boastful,
Abdul Hye   
Worship Allah and don’t associate with Him anything (in worship), and do good to parents, relatives, orphans, the needy, the neighbor (who is) relative, the neighbor (who is) a stranger, to the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those captives possessed by your right hands. Surely, Allah does not love one who is proud and boastful
The Study Quran   
Worship God, and ascribe not partners unto Him. And be virtuous toward parents and kinsfolk, toward orphans and the indigent, toward the neighbor who is of kin and the neighbor who is not of kin, toward the companion at your side and the traveler, and toward those whom your right hands possess. Truly God loves not one who is a vainglorious boaster
Talal Itani & AI (2024)   
Worship God and associate nothing with Him. Honor your parents, relatives, orphans, those in need, near and distant neighbors, companions, travelers, and servants. God doesn’t love the arrogant and boastful.
Talal Itani (2012)   
Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff
Dr. Kamal Omar   
And pay obedience to Allah and do not associate with Him anything. And with parents (behave with) kindness as well as with close relations, and Al-Yatama, and the needy, and the close and permanent neighbour and the occasional neighbour, and the companion by your side (e.g. during some trips, travel or movement, or your colleague), and a traveller in need and those whom your right hands held in trust. Indeed, Allah does not love that who is proud and boastful
M. Farook Malik   
Serve Allah and do not commit shirk (associate any partner) with Him, and be good to your parents, kinfolks, orphans, the helpless, near and far neighbors who keep company with you, the travellers in need, and the slaves you own. Allah does not love those who are arrogant and boastful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And worship Allah and do not associate anything with Him. And (show) fairest (companionship) to parents, and to the near kinsman, and the orphans and the indigent, and the neighbor who is near kinsman, and the neighbor who is a stranger, (i.e. not of the family or creed or "nationality") and the companion at your side, and the wayfarer, and what your right hands possess. Surely Allah does not love whoever has been conceited (and) constantly boastful
Muhammad Sarwar   
Worship God and consider no one equal to Him. Be kind to your parents, relatives, orphans, the destitute, your near and distant neighbors, your companions, wayfarers, and your slaves. God does not love the proud and boastful ones
Muhammad Taqi Usmani   
Worship Allah, and do not associate with Him anything, and be good to parents and to kinsmen and orphans and the needy and the close neighbor and the distant neighbor and the companion at your side and the wayfarer and to those (slaves who are) owned by you. Surely, Allah does not like those who are arrogant, proud
Shabbir Ahmed   
Obey Allah and associate no partner with Him. Treat kindly your parents, relatives, The orphans, And those who have been left alone in the society. Take care of the needy, The disabled, Those whose hard earned income is insufficient to meet their needs, And those whose businesses have stalled, And those who have lost their jobs. You shall treat kindly your related neighbors, And unrelated neighbors, Companions by your side in public gatherings, Or public transportation. Be generous to the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who reaches you in a destitute condition. Be nice to people who work under your care. Allah does not love the proud and boastful
Dr. Munir Munshey   
Serve Allah, and associate no one with Him. Be kind and gracious to your parents; (also be kind) to the kinsfolk, the orphans, the needy, the neighbor who is a kin as well as the one who is not, the fellow traveler, the wayfarer and the slaves (and captives). Of course, Allah does not like the conceited braggarts
Syed Vickar Ahamed   
Serve Allah, and do not join any partners with Him; And do good— To parents, (relatives) kinfolk, orphans, those in need, neighbors who are near to you in kin, neighbors who are strangers, the companion by your side, the way-farer (you meet), and what your right hand possess: For Allah does not love the arrogant, the boasters—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And serve God and do not set up anything with Him, and be kind to the parents, and the relatives, and the needy, and the neighbour who is of kin, and the neighbour next door, and the friend far away, and the traveller, and those who are still dependent. God does not like the arrogant, the boastful
Abdel Haleem   
Worship God; join nothing with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to neighbours near and far, to travellers in need, and to your slaves. God does not like arrogant, boastful people
Abdul Majid Daryabadi   
And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness, and also unto kindred and orphans and the needy and the near neighbour and the distant neighbour and the companion by your side and the wayfarer and those whom your right hands own Verily Allah loveth not one who is vainglorious, boaster
Ahmed Ali   
Pay homage to God, and make none His compeer, and be good to your parents and relatives, the orphans and the needy and the neighbours who are your relatives, and the neighbours who are strangers, and the friend by your side, the traveller and your servants and subordinates. God does not surely love those who are arrogant and boastful
Aisha Bewley   
Worship Allah and do not associate anything with Him. Be good to your parents and relatives and to orphans and the very poor, and to neighbours who are related to you and neighbours who are not related to you, and to companions and travellers and your slaves. Allah does not love anyone vain or boastful.
Ali Ünal   
And (as the essential basis of contentment in individual, family and social life,) worship God and do not associate anything as a partner with Him; and do good to your parents in the best way possible, and to the relatives, orphans, the destitute, the neighbor who is near (in kinship, location, faith), the neighbor who is distant (in kinship and faith), the companion by your side (on the way, in the family, in the workplace, etc.), the wayfarer, and those who are in your service. (Treat them well and bring yourself up to this end, for) God does not love those who are conceited and boastful
Ali Quli Qara'i   
Worship Allah and do not ascribe any partners to Him, and be good to parents, the relatives, the orphans, the needy, the near neighbour and the distant neighbour, the companion at your side, the traveller, and your slaves. Indeed Allah does not like anyone who is a swaggering braggart
Hamid S. Aziz   
And serve Allah; associate nothing with Him; show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kin, and the neighbour who is a stranger, and the fellow traveller, and the wayfarer, and those whom your rig
Ali Bakhtiari Nejad   
And serve God and do not associate anything with Him (as partner), and be good to your parents, relatives (and close ones), orphans, the needy, relative/close neighbors, stranger/distant neighbors, companions by the side, traveler (in need), and those whom your right hands own. Indeed, God does not like anyone who is a selfish show-off.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Serve God, and do not join any partners with Him. And do good to parents and other family, orphans, those in need, neighbors who are near, neighbors who are strangers, the companion by your side, displaced persons, and those whom your right hand possess, for God does not love the arrogant, the vainglorious
Musharraf Hussain   
Worship Allah and don’t associate anything with Him; be kind to parents, to relatives, to orphans, to the needy, to those neighbours you know well and those you don’t, to travellers and to the slaves you own. Allah dislikes the arrogant and the boastful
Maududi   
Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side, and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And serve God and do not set up anything with Him, and do good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and the neighbor who is a relative, and the neighbor nearby, and the friend nearby, and the wayfarer, and those maintained by your oaths. God does not love the arrogant, the boastful.
Mohammad Shafi   
And worship Allah and do not associate anything with Him. And be good to parents, near of kin, orphans, the needy, the neighbour near of kin, the neighbour not of kin, the companion/colleague, the wayfarer and your slaves/servants. Indeed, Allah loves not him/her who is conceited, boastful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And worship Allah, and do not associate anyone with Him and do good to parents, and to relatives and orphans, and the needy, and the near neighbour and the distant neighbour and the companion of your side and the wayfarer and to your male and female servants. Undoubtedly, Allah loves not the proud, boastful.
Rashad Khalifa   
You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does not like the arrogant show-offs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Worship Allah and do not associate anything with Him. Be kind to parents and near kinsmen, to the orphans and to the needy, to your neighbor who is your kindred, and to the neighbor at your far side, and the companion at your side, and to the destitute traveler, and to that which your right hands owns. Allah does not love he who is proud and struts
Maulana Muhammad Ali   
And serve Allah, and associate naught with Him, and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, and the companion in the journey and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely Allah loves not such as are proud, boastful
Muhammad Ahmed & Samira   
And worship God and do not share/make partners with Him a thing, and with the parents a goodness, and with of the relatives, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed, and the neighbour of the relations/near, and the neighbour the distant/foreign, and the companion/friend with the side (close), and the traveler/stranded traveler, and what your rights owned; that God does not love/like who was/is a conceited/arrogant, proud/arrogant
Bijan Moeinian   
And worship none but God and raise none to His Divine level. Show kindness to and help your parents, the relatives, the orphans, the needy ones, the neighbors (related or non related to you, the stranded traveler and your slaves. Know that God does not like the arrogant show-offs who are stingy, reproach people for being charitable and hoard what God has blessed them out of His kindness
Faridul Haque   
And worship Allah and do not ascribe any partner to Him, and be good to parents, and to relatives, and orphans, and the needy, and the related neighbour and the unrelated neighbour, and the close companion and the traveller; and your bondwomen; indeed Allah does not like any boastful, proud person.
Sher Ali   
And worship ALLAH and associate naught with HIM, and show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kinsman and the neighbour who is a stranger, and the companion by your side, and the wayfarer, and those whom your right hands possess. Surely, ALLAH loves not the arrogant and the boastful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And worship Allah and do not set up any partners with Him. And treat the parents with moral excellence and (do good to) relatives, orphans, the needy, the close as well as unacquainted neighbours, and your fellows and the wayfarers and those whom you possess. Surely, Allah does not like the one who is arrogant (i.e., self-conceited) and boastful (i.e., egoist)
Amatul Rahman Omar   
And worship Allah and associate naught with Him, and be good to parents and near of kin and orphans and the needy and to the neighbour who is related to you and the neighbour who is an alien and to the companion by (your) side and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely, Allah does not love those who are arrogant, (and) boastful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastfu
George Sale   
Serve God, and associate no creature with him; and shew kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbour who is of kin to you, and also your neighbour who is a stranger, and to your familiar companion, and the traveller, and the captives whom your right hands shall possess
Edward Henry Palmer   
And serve God, and do not associate aught with Him; and to your parents show kindness, and to kindred, and orphans, and the poor, and the neighbour who is akin, and the neighbour who is a stranger, and the companion who is strange, and the son of the road, and what your right hands possess, verily, God loves not him who is proud and boastful
John Medows Rodwell   
Worship God, and join not aught with Him in worship. Be good to parents, and to kindred, and to orphans, and to the poor, and to a neighbour, whether kinsman or new-comer, and to a fellow traveller, and to the wayfarer, and to the slaves whom your right hands hold; verily, God loveth not the proud, the vain boaster
N J Dawood (2014)   
Serve God and associate none with Him. Show kindness to parents and to kin, to orphans and to the destitute, to near and distant neighbours, to those that keep company with you, to the traveller in need, and to the slaves you own. God does not love the arrogant and the boastful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And serve Allah and do not ascribe anything as a partner to Him and kindness to the parents and to the near of kin and to the orphans and to the needy ones and to the neighbour who is a near of kin and to the neighbour who is not a blood relation and to the companion who lives by your side and to the wayfarer and to those that your rights hands possess. Truly Allah does not love anyone who is indeed self-conceited, boastful.
Munir Mezyed   
Worship Allâh and ascribe nothing as partner to Him. Show kindness and respect to the parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbors, the fellow-traveler, the wayfarer and the slaves whom your right hands possess. Allâh does not demonstrate His own love for the one who is arrogant and vainglorious,
Sahib Mustaqim Bleher   
And serve Allah and do not associate anything with Him, and goodness to parents and relatives and the orphans and the poor and the immediate neighbour and distant neighbour and anybody you share company with and the traveller and those in your possession, for Allah does not love one who is arrogant and boastful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And worship Allah and do not associate anything with Him, and be good to both parents and to the relative and the orphans and the destitutepl, and the neighbor who is a relative and the neighbor who is a stranger, and the companion at your side and the traveler in need and to those whom you rightfully possess. Indeed, Allah does not love whoever has been a self-admiring boaster:
Linda “iLHam” Barto   
Worship Allah. Do not associate partners with Him. Honor your parents, relatives, orphans, those in need, close neighbors, unfamiliar neighbors, your close friend, the traveler, and those you rightfully own. Truly, Allah does not love those who are arrogant and boastful.
Irving & Mohamed Hegab   
Worship Allah (God) [Alone] and do not associate anything with Him. Show kindness to both [your] parents and with near relatives, orphans, the needy, the neighbor who is related [to you] as well as the neighbor who is a stranger, and your companion by your side and the wayfarer, and anyone else under your control. Allah (God) does not love someone who is conceited, boastful, (both visually and verbally)
Samy Mahdy   
And worship Allah, and do not associate with Him a thing, and be benefactor with the parents, and the possessors of consanguinity and the orphans, and the needy persons, and the relative neighbor, and the aside neighbor, and the aside friend, and the wayfarer, and those whom your right hands possess. Surely, Allah does not love whoever is proud, boastful.
Sayyid Qutb   
Worship God alone and do not associate with Him any partners. Be kind to your parents and near of kin, to orphans, the needy, the neighbour who is related to you and the neighbour who is a stranger, the friend by your side, the wayfarer, and those whom your right hands possess. God does not love those who are arrogant and boastful;
Thomas Cleary   
Serve God, and do not associate anything with God. And be good to your parents and relatives, and to orphans and paupers, and to neighbors close by and neighbors remote, and to the companion at your side, and to the traveler, and to your wards. For God do
Ahmed Hulusi   
Serve Allah and do not associate partners (duality) to your essence with anything (do not deify or associate divinity to any form of existence)! Do good to you parents, relatives, orphans, the needy, close neighbors and far neighbors, your fellow traveler, those who are stranded, and those under your hand (in your possession). Indeed, Allah does not like those who are boastful and arrogant.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And worship Allah and do not associate anything with Him, and do good to the parents, and to the kindred, and the orphans and the needy, and the neighbour close to you, and the neighbour who is a stranger, and the companion in a journey, and the way farer, and (the slaves) whom your right hands possess. Verily Allah does not love the one who is proud, boastful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And worship Allah and do not incorporate with Him other deities, and commit your parents to your kind care and display to them and to the kindred who are related by blood and to the orphans a friendly and kind disposition. A similar disposition is extended to the poor and to the neighbour related or immediate, to the associate and to the wayfarer, and to those on-hand, whether they be captives or reduced to servile state. And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin   
And serve Allah and do not associate anything with Him as a partner, and be good to parents and to the relatives and the orphans and the needy and the neighbor who is related and the neighbor who is strange (not related) and the companion by your side and the wayfarer and (slaves) whom your right hands possess; Allah certainly does not like him who is proud, boastful,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Serve God, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands poss ess: For God loveth not the arrogant, the vainglorious;
OLD Literal Word for Word   
And worship Allah And (do) not associate with Him anything, and to the (do) good, and with the relatives, and the orphans, and the needy and the neighbor (who is) near, and the neighbor (who is) farther away, and the companion by your side and the traveler and what possess[ed] your right hands. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is [a] proud (and) [a] boastful
OLD Transliteration   
WaoAAbudoo Allaha wala tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waaljari thee alqurba waaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wama malakat aymanukum inna Allaha la yuhibbu man kana mukhtalan fakhooran