Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie | |
M. M. Pickthall | | Nay, but those who disbelieve live in denia | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth) | |
Shakir | | Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth | |
Wahiduddin Khan | | Yet those who deny the truth persist in denial | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Those who were ungrateful are belying | |
T.B.Irving | | Rather those who disbelieve [persist] in denial | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial. | |
Safi Kaskas | | Yet those who denied the truth are persistent in denial, | |
Abdul Hye | | Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth), | |
The Study Quran | | Yet those who disbelieve are in denial | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, those who rejected are in denial | |
Abdel Haleem | | Yet still the disbelievers persist in denial | |
Abdul Majid Daryabadi | | But those who disbelieve are engaged in denial | |
Ahmed Ali | | Yet the infidels persist in denial | |
Aisha Bewley | | Yet those who are kafir insist on their denial | |
Ali Ünal | | Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather the faithless dwell in denial | |
Hamid S. Aziz | | Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies | |
Muhammad Sarwar | | In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations) | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth) | |
Shabbir Ahmed | | And yet the rejecters knowingly live in denial | |
Syed Vickar Ahamed | | No! Yet the unbelievers reject (the Truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they who disbelieve are in [persistent] denial | |
Farook Malik | | Yet the unbelievers persist in denying the truth | |
Dr. Munir Munshey | | The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, those who disbelieve are in denial | |
Maududi | | The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But those who disbelieved are in a denial | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And yet the unbelievers persist in rejecting | |
Musharraf Hussain | | Yet the disbelievers are still in denial, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,those who rejected are in denial. | |
Mohammad Shafi | | Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers are infected with&hellip | |
Faridul Haque | | In fact the disbelievers are in denial | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet the unbelievers still belie | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, those who disbelieve give the lie - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification | |
Sher Ali | | Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve are plagued with denial | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather the infidels are busy in belying. | |
Amatul Rahman Omar | | The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Yet the unbelievers are in denial. | |
Sayyid Qutb | | Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth]. | |
Ahmed Hulusi | | No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, but the unbelievers (still) deny (the truth)" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood | |
Mir Aneesuddin | | No, those who do not believe are in falsehood, | |