Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers
Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Dr. Munir Munshey
It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers
Dr. Kamal Omar
Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.)
It is not for you to judge; He will accept their repentance if He wills, or cause them suffering. For indeed, they are the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The affair is no concern at all of yours whether He turns towards them (mercifully) or punishes them, for verily, they are unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people