←Prev   Alif-Fa-Kaf  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ا ف ك
Alif-Fa-Kaf
Significado general de la raíz.
cambiar su modo/estado, desviarlo/atrás, cambiar/pervertir opinión/juicio, engañar, mentir/falsedad/mentira, anular, seducir. Ya'fikuuna (imp. 3rd. pm plus): Ellos fingen, hacen un espectáculo falso. Ta'fiku (imp. 2nd. pm plu.): Tú alejas, seduces. Tu'fikuuna (pip. 2nd. p. plu.): Estás rechazado. Ufika (pp. 3rd. pm sing.): Fue rechazado, fue engañado. Yu'faku (pip. 3rd. pm sing.): Él es rechazado. Yu'fakuuna (pip. 3rd. pm plus.): Son rechazados. Ifkun (n.): Mentira; Calumnia. Affaak (n): Gran calumniador. Mu'tafikatu (ap-der. f. sing. VIII): Subvertido; volcado; Derribado (ciudad). Mu'taftUt (ap-der. f. plu. VIII): Subvertido.
   a-if'kan   (1)

37:86
¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?

   affākin   (1)

26:222
Descienden sobre todo mentiroso pecador.

45:7
¡Ay de todo aquél que sea mentiroso, pecador,

   ufika   (1)

51:9
Algunos son desviados de él.

   if'kun   (2)

24:12
Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»?

46:11
Los infieles dicen de los creyentes: «Si hubiera sido algo bueno, no se nos habrían adelantado en ello». Y, como no son dirigidos por él, dicen: «¡Es una vieja mentira!»

34:43
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, dicen: «éste no es sino un hombre que quiere apartaros de lo que vuestros padres servían». Y dicen: «Esto no es sino una mentira inventada». Y de la Verdad, luego que ha venido ésta a ellos, dicen los infieles: «¡Esto no es sino manifiesta magia!»

25:4
Dicen los infieles: «Esto no es sino una mentira, que él se ha inventado y en la que otra gente le ha ayudado». Obran impía y dolosamente.

   if'kan   (1)

29:17
Servís, en lugar de servir a Alá, sólo ídolos, y creáis una mentira. Los que vosotros servís, en lugar de servir a Alá, no pueden procuraros sustento. ¡Buscad, pues, en Alá el sustento! ¡Servidle, dadle gracias! ¡A Él seréis devueltos!

   if'kuhum   (1)

46:28
¿Por qué no les auxiliaron aquéllos a los que, en lugar de tomar a Alá, habían tomado como dioses para que les acercaran? Al contrario, les abandonaron. Ésa fue su mentira y su invención.

   if'kihim   (1)

37:151
Mienten tanto que llegan a decir:

   bil-if'ki   (1)

24:11
Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No creáis que se resolverá en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien. Todo aquél que peque recibirá conforme a su pecado; pero el que se cargue con más culpa tendrá un castigo terrible.

   tu'fakūna   (3)

10:34
Di: «¿Hay alguno de vuestros asociados que inicie la creación y luego la repita?» Di: «Alá inicia la creación y luego la repite. ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!»

6:95
Alá hace que germinen el grano y el hueso del dátil, saca al vivo del muerto y al muerto del vivo. ¡Ése es Alá! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!

40:62
ése es Alá, vuestro Señor, creador de todo. ¡No hay más dios que É! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!

35:3
¡Hombres! Recordad la gracia que Alá os ha dispensado. ¿Hay algún otro creador distinto de Alá, que os provea del cielo y de la tierra el sustento? No hay más dios que É. ¿Cómo podéis, pues, ser tan desviados!

   litafikanā   (1)

46:22
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para desviarnos de nuestros dioses? ¡Tráenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices!»

   wal-mu'tafikātu   (1)

69:9
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.

   wal-mu'tafikāti   (1)

9:70
¿No se han enterado de lo que pasó a quienes les precedieron: el pueblo de Noé, los aditas, los tamudeos, el pueblo de Abraham, los madianitas y los de las vueltas de arriba abajo? Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos.

   wal-mu'tafikata   (1)

53:53
y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.

   yu'faku   (2)

51:9
Algunos son desviados de él.

40:63
Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Alá.

   yafikūna   (2)

7:117
E inspiramos a Moisés: «¡Tira tu vara!» Y he aquí que ésta engulló sus mentiras.

26:45
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.

   yu'fakūna   (4)

9:30
Los judíos dicen: «Uzayr es el hijo de Alá». Y los cristianos dicen: «El Ungido es el hijo de Alá». Eso es lo que dicen de palabra. Remedan lo que ya antes habían dicho los infieles. ¡Que Alá les maldiga! ¡Cómo pueden ser tan desviados!

30:55
El día que llegue la Hora, jurarán los pecadores que no han permanecido sino una hora. Así estaban de desviados...

5:75
El Ungido, hijo de María, no es sino un enviado, antes del cual han pasado otros enviados, y su madre, veraz. Ambos tomaban alimentos. ¡ Mira cómo les explicamos los signos! ¡Y mira cómo son desviados!

29:61
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra y sujetado el sol y la luna?», seguro que dicen: «¡Alá!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!

43:87
Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!

63:4
Cuando se les ve, se admira su presencia. Si dicen algo, se escucha lo que dicen. Son como maderos apoyados. Creen que todo grito va dirigido contra ellos. Son ellos el enemigo. ¡Ten, pues, cuidado con ellos! ¡Que Alá les maldiga! ¡Cómo pueden ser tan desviados!

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...