←Prev   Lam-Siin-Nun  Next→ 

ل س ن
General Root Meaning
a tongue/speech/language, to seize one by the tongue, bite one in words, make a thing sharp pointed, eloquent speech.
   alsinatukumu   (1)

And (do) not say for that which assert your tongues, the lie, "This (is) lawful and this (is) forbidden," so that you invent about Allah the lie. Indeed, those who invent about Allah the lie, not they will succeed.

   alsinatikum   (1)

And among His Signs (is the) creation (of) the heavens and the earth, and the diversity (of) your languages and your colors. Indeed, in that surely (are) Signs for those of knowledge.

   alsinatahum   (1)

And indeed, among them surely (is) a group - they distort their tongues in (reciting) the Book so that you may think it (is) from the Book and not it (is) from the Book. And they say, "It (is) from Allah." But not it (is) from Allah." And they say about Allah the lie while they know.

   alsinatuhumu   (1)

And they assign to Allah what they dislike and assert their tongues the lie that for them (is) the best. No doubt that for them (is) the Fire and that they (will) be abandoned.

   alsinatuhum   (1)

(On a) Day, will bear witness against them their tongues, and their hands and their feet for what they used (to) do.

   bi-alsinatin   (1)

Miserly towards you. But when comes the fear, you see them looking at you, revolving their eyes like one who faints (on him) from [the] death. But when departs the fear, they smite you with tongues sharp miserly towards the good. Those - not they have believed, so made worthless Allah their deeds. And is that for Allah easy.

   bi-alsinatikum   (1)

When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great.

   bi-alsinatihim   (2)

Of those who are Jews, they distort the words from their places and they say, "We hear[d] and we disobey[ed]" and "Hear not to be heard and "Raina" twisting [with] their tongues and defaming [in] the religion. And if [that] they (had) said, "We hear[d] and we obey[ed]" and "Hear and look (at) us surely it (would) have been better for them and more suitable. [And] but cursed them Allah for their disbelief, so not they believe except a few.

Will say to you those who remained behind of the Bedouins, "Kept us busy our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who has power for you against Allah (in) anything, if He intends for you harm or He intends for you a benefit? Nay, is Allah of what you do All-Aware.

   bilisānin   (1)

In language Arabic clear.

   bilisāni   (1)

And not We sent any Messenger except with the language (of) his people so that he might make clear for them. Then lets go astray Allah whom He wills and guides whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

   bilisānika   (1)

So, only We (have) made it easy in your tongue, that you may give glad tidings with it (to) the righteous and warn with it a people hostile.

Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed.

   lisānun   (1)

And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.

   lisāna   (1)

And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a mention (of) honor high.

And grant [for] me a mention (of) honor among the later (generations).

   lisānu   (1)

And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.

   lisāni   (1)

Were cursed those who disbelieved from (the) Children (of) Israel by (the) tongue (of) Dawood and Isa, son (of) Maryam, that (was) because they disobeyed and they were transgressing.

   lisānan   (2)

And from before it (was the) Scripture (of) Musa (as) a guide and a mercy. And this (is) a Book confirming, (in) language Arabic to warn those who do wrong and glad tidings for the good-doers.

And my brother Harun, he (is) more eloquent than me (in) speech, so send him with me (as) a helper, who will confirm me. Indeed, I fear that they will deny me."

   lisānaka   (1)

Not move with it your tongue to hasten with it.

   lisānī   (1)

And untie (the) knot from my tongue

And straitens my breast and not expresses well my tongue, so send for Harun.

   wa-alsinatahum   (1)

If they gain dominance over you, they would be to you enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they desire that you would disbelieve.

   walisānan   (1)

And a tongue, and two lips?

would like to thank all those who made these Root Pages possible.
In their formulation we have drawn from the work of ...