←Prev   Lam-Ayn-Ba  Next→ 

ل ع ب
General Root Meaning
played/sported/gamed/jested/joked, passtime (in an unserious thing), engage in idle sport without meaning or purpose, slaver/drivel, stupid/fool.
   l-lāʿibīna   (1)

They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"

   lāʿibīna   (2)

And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing.

And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them (in) play.

   laʿibun   (2)

Only the life (of) the world (is) play and amusement. And if you believe and fear (Allah) He will give you your rewards and not will ask you (for) your wealth.

Know that the life (of) the world (is) play and amusement and adornment and boasting among you and competition in increase of the wealth and the children, like (the) example (of) a rain, pleases the tillers its growth; then it dries and you see it turning yellow; then becomes debris. And in the Hereafter (is) a punishment severe and forgiveness from Allah and Pleasure. But not (is) the life (of) the world except (the) enjoyment (of) delusion.

And not (is) the life (of) the world except a play and amusement; but the home (of) the Hereafter (is) best for those who (are) God conscious. Then not (will) you reason?

   laʿiban   (1)

And leave those who take their religion (as) a play and amusement and deluded them the life (of) the world. But remind with it, lest is given up to destruction a soul for what it (has) earned, not (is) for it from besides Allah any protector and not any intercessor. And if it offers ransom - every ransom, not will it be taken from it. Those (are) ones who are given to destruction for what they earned. For them (will be) a drink of boiling water and a punishment painful because they used to disbelieve.

   walaʿibun   (1)

And not (is) this life (of) the world but amusement and play. And indeed, the Home (of) the Hereafter - surely, it (is) the life, if only they know.

   walaʿiban   (2)

O you who believe! (Do) not take those who take your religion (in) ridicule and fun from those who are given the Book that before you and the disbelievers (as) allies. And fear Allah, if you are believers.

And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand.

Those who took their religion (as) an amusement and play and deluded them the life (of) the world." So today We forget them as they forgot (the) meeting (of) their Day this, and [what] (as) they used to Our Verses reject.

   wanalʿabu   (1)

And if you ask them, surely they will say, "Only we were conversing and playing." Say, "Is it Allah and His Verses and His Messenger (that) you were mocking?"

   wayalʿab   (1)

Send him with us tomorrow, (to) enjoy and play. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians."

   wayalʿabū   (2)

So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised,

So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised

   yalʿabūna   (4)

Not comes to them of a Reminder from their Lord, anew except they listen to it while they (are at) play

Or felt secure (the) people (of) the cities that comes to them Our punishment (in) daylight while they (were) playing?

Who [they] in (vain) discourse are playing.

And (did) not they appraise Allah (with) true (his) appraisal, when they said, "Not revealed Allah on a human being [of] anything." Say, "Who revealed the Book which brought [it] Musa (as) a light and guidance for the people? You make it (into) parchments, you disclose (some of) it and you conceal much (of it). And you were taught what not knew you and not your forefathers." Say, "Allah (revealed it)." Then leave them in their discourse - playing.

Nay, they (are) in doubt - playing.

would like to thank all those who made these Root Pages possible.
In their formulation we have drawn from the work of ...