IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Layl 92:15
Muhammad Asad
[the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretc
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
in which none will burn except the most wretched—
Safi Kaskas
None will burn in it except the most wicked
Arabic
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَ
Transliteration
L
a
ya
s
l
a
h
a
ill
a
al-ashq
a
Transliteration-2
lā yaṣlāhā illā l-ashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not will burn (in) it except the most wretched,
Muhammad Asad
[the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretc
M. M. Pickthall
Which only the most wretched must endure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
None shall reach it but those most unfortunate one
Shakir
None shall enter it but the most unhappy
Wahiduddin Khan
none shall enter it but the most wicked
Dr. Laleh Bakhtiar
It roasts none but the vile
T.B.Irving
Only the most wretched will roast in it,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
in which none will burn except the most wretched—
Safi Kaskas
None will burn in it except the most wicked
Abdul Hye
In which none will burn except the most wretched
The Study Quran
which none shall enter, save the most wretched
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
None shall reach it but the wicked
Abdel Haleem
in which none but the most wicked one will burn
Abdul Majid Daryabadi
None shall roast therein but the most wretched
Ahmed Ali
No one will burn in it but the most wretched
Aisha Bewley
in which only the most wretched will roast
Ali Ünal
None will enter it to roast but the most wicked
Ali Quli Qara'i
which none shall enter except the most wretche
Hamid S. Aziz
None shall broil thereon, but the most wretched
Muhammad Mahmoud Ghali
Whereat none except the most wretched will be roasted
Muhammad Sarwar
in which no one will suffer foreve
Muhammad Taqi Usmani
None will enter it but the wretched one
Shabbir Ahmed
Which only the most unfortunate must endure
Syed Vickar Ahamed
None shall reach it except the most unfortunate ones
Umm Muhammad (Sahih International)
None will [enter to] burn therein except the most wretched one
Farook Malik
in which none shall burn except the wretche
Dr. Munir Munshey
No one will roast in it, except the most wretched
Dr. Kamal Omar
Does not enter it except
Al-Ashqa
Talal A. Itani (new translation)
None will burn in it except the very wicked
Maududi
where none shall burn except the most wicked
Ali Bakhtiari Nejad
no one enters (and burns in) it except the most unfortunate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
None will reach it but the most unfortunate ones
Musharraf Hussain
where the wicked will go,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None shall have it except the wicked.
Mohammad Shafi
None shall burn in it [the Fire] but the wicked person
Bijan Moeinian
That only the miserable rebellious one will be thrown in
Faridul Haque
None except the most wicked will enter it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in which none shall be roasted except the most wretched sinner
Maulana Muhammad Ali
None will enter it but the most unfortunate
Muhammad Ahmed - Samira
None roasts/suffers it except the most miserable/unhappy
Sher Ali
None shall enter it but the most wicked one
Rashad Khalifa
None burns therein except the wicked
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
None shall enter it but the most wicked one.
Amatul Rahman Omar
None shall enter it but the wretched (sinner)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No one shall enter it but the most wretched
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
None shall enter it save the most wretched
Arthur John Arberry
whereat none but the most wretched shall be roasted
Edward Henry Palmer
None shall broil thereon, but the most wretched
George Sale
which none shall enter to be burned except the most wretched
John Medows Rodwell
None shall be cast to it but the most wretched,
N J Dawood (2014)
in which none shall burn save the hardened sinner
Linda “iLHam” Barto
None will have to endure it except the most wretched ones.
Sayyid Qutb
which none shall have to endure but the most hapless wretch,
Ahmed Hulusi
Only the most unfortunate will be subjected to it.
Torres Al Haneef (partial translation)
none but the most miserable will enter it -
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No one suffers it but the unfortunate who obstinately denies the truth and to arrogance does he aspire
Mir Aneesuddin
None will enter it except the wretched,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
None shall reach it but those most unfortunate one
OLD Literal
Word for Word
Not will burn (in) it except the most wretched
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!