IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:16
Muhammad Asad
and which they shall not [be able to] evade
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and they will have no escape from it.
Safi Kaskas
and will never get away from it.
Arabic
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِين
Transliteration
Wam
a
hum AAanh
a
bigh
a
-ibeen
a
Transliteration-2
wamā hum ʿanhā bighāibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not they from it (will be) absent.
Muhammad Asad
and which they shall not [be able to] evade
M. M. Pickthall
And will not be absent thence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they will not be able to keep away therefrom
Shakir
And they shall by no means be absent from it
Wahiduddin Khan
and from which they will find no escape
Dr. Laleh Bakhtiar
And they
will
not
be
of ones who are absent.
T.B.Irving
they will never be led out of it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and they will have no escape from it.
Safi Kaskas
and will never get away from it.
Abdul Hye
and they will not be able to escape from it.
The Study Quran
And they will not be absent from it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they will not be absent from it
Abdel Haleem
and they will find no escape
Abdul Majid Daryabadi
And thence they shall not be allowed to be absent
Ahmed Ali
And will not be removed from it
Aisha Bewley
and will never get away from it.
Ali Ünal
They will never be absent from it
Ali Quli Qara'i
and they shall not be absent from it
Hamid S. Aziz
And they shall by no means be absent from it
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will they be absent from it
Muhammad Sarwar
to burn therein
Muhammad Taqi Usmani
and they will not (be able to) keep away from it
Shabbir Ahmed
And will not be able to abscond from it (79:36)
Syed Vickar Ahamed
And they will not be able to keep away from there
Umm Muhammad (Sahih International)
And never therefrom will they be absent
Farook Malik
and they shall not be able to escape from it
Dr. Munir Munshey
And (thereafter) they shall never (be allowed to) remain absent from it
Dr. Kamal Omar
and they (i.e.,
Al-Fujjar
) will not be absent therefrom
Talal A. Itani (new translation)
And they will not be absent from it
Maududi
and then shall never come out of it
Ali Bakhtiari Nejad
and they are not absent from it (beyond its reach)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they will not be able to stay away from it
Musharraf Hussain
and they won’t ever be able to leave.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey will not be absent from it.
Mohammad Shafi
And they will not be absent from it
Bijan Moeinian
And they can not escape from it
Faridul Haque
And will not be able to hide from it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and from it they shall never be absent
Maulana Muhammad Ali
And will not be absent from it
Muhammad Ahmed - Samira
And they are not from it with (being) absent/hidden
Sher Ali
And they will not be able to escape therefrom
Rashad Khalifa
They never leave it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will not be able to hide therefrom.
Amatul Rahman Omar
And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And will never be able to absent themselves from it (Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell)
Arthur John Arberry
nor shall they ever be absent from it
Edward Henry Palmer
nor shall they be absent therefrom
George Sale
and they shall not be absent therefrom for ever
John Medows Rodwell
And they shall not be able to hide themselves from it
N J Dawood (2014)
nor shall they ever escape from it
Linda “iLHam” Barto
They will not be able to avoid it.
Sayyid Qutb
nor shall they ever be absent from it.
Ahmed Hulusi
They are in a state of constant observation of Hell!
Torres Al Haneef (partial translation)
and they shall never escape from it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And never shall they be absent therefrom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They shall not be delivered therefrom nor are they given relief
Mir Aneesuddin
and they will not be absent from it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they will not be able to keep away therefrom
OLD Literal
Word for Word
And not they from it (will be) absent
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!