←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard, with their possessions and their lives, in God's cause, as well as those who shelter and succour [them] - these are [truly] the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated [to your country] - you are in no wise responsible for their protection until such a time as they migrate [to you]. Yet, if they ask you for succour against religious persecution, it is your duty to give [them] this succour-except against a people between whom and yourselves there is a covenant: for God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believed, emigrated, and strived with their wealth and lives in the cause of Allah, as well as those who gave them shelter and help—they are truly guardians of one another. As for those who believed but did not emigrate, you have no obligations to them until they emigrate. But if they seek your help ˹against persecution˺ in faith, it is your obligation to help them, except against people bound with you in a treaty. Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Those who believed and who emigrated [to Medina] and struggled for God's cause with their possessions and lives, and those who have given refuge and help, are all allies of one another. As far as those who believed but did not emigrate, you do not owe them any protection until they have emigrated. If they are prevented from freely practicing their faith and ask you for help, you must help them, except against people with whom you have a treaty. God sees all that you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِینَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوۤا۟ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۚ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَمۡ یُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰیَتِهِم مِّن شَیۡءٍ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ فَعَلَیۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and emigrated and strove hard with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah and those who gave shelter and helped those - some of them (are) allies (of) another. But those who believed and (did) not emigrate, (it is) not for you from their protection (in) anything, until they emigrate. And if they seek your help in the religion, then upon you (is to) help them except against a people between you and between them (is) a treaty. And Allah of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who have attained to faith, and who have forsaken the domain of evil and are striving hard, with their possessions and their lives, in God's cause, as well as those who shelter and succour [them] - these are [truly] the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated [to your country] - you are in no wise responsible for their protection until such a time as they migrate [to you]. Yet, if they ask you for succour against religious persecution, it is your duty to give [them] this succour-except against a people between whom and yourselves there is a covenant: for God sees all that you do
M. M. Pickthall   
Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who believed, emigrated, and strived with their wealth and lives in the cause of Allah, as well as those who gave them shelter and help—they are truly guardians of one another. As for those who believed but did not emigrate, you have no obligations to them until they emigrate. But if they seek your help ˹against persecution˺ in faith, it is your obligation to help them, except against people bound with you in a treaty. Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Those who believed and who emigrated [to Medina] and struggled for God's cause with their possessions and lives, and those who have given refuge and help, are all allies of one another. As far as those who believed but did not emigrate, you do not owe them any protection until they have emigrated. If they are prevented from freely practicing their faith and ask you for help, you must help them, except against people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
Wahiduddin Khan   
Those who have believed and migrated and struggled for God's cause with their possessions and persons, and those who have given refuge and help, are the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated you are in no way responsible for their protection until they migrate. If they seek your help in the matter of religion, it is incumbent on you to help them, except against a people with whom you have a pact. God sees what you do
Shakir   
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and emigrated and struggled with their wealth and their lives in the way of God, and those who gave refuge and helped, those are protectors, some of some others. And those who believed, but emigrate not, you have no duty of friendship to them at all until they emigrate. And if they asked you for help in the way of life, then, it would be upon you to help them, but against the folk whom between you and between them there is a solemn promise. And God is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
Those who believe, and have migrated the struggled for God´s sake with their property and persons, as well as those who have given them asylum and support, [will find] some of those are friends of one another. You do not owe any protection to those who believe and have not migrated, until they become refugees. If they should plead for support however from you concerning religious matters, you must support them except against any folk with whom you have made a treaty. God is Observant of anything you do.
Abdul Hye   
Surely, those who believed, emigrated, and strove hard and fought with their property and their lives in the way of Allah; and those who gave asylum and help; these are all allies to one another. As to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate; but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. Allah is All-Seer of what you do.
The Study Quran   
Truly those who believe, and migrate, and strive with their wealth and themselves in the way of God, and those who sheltered and helped—they are protectors of one another. As for those who believe and did not migrate, you owe them no protection until they migrate. But if they ask your help for the sake of religion, then help is a duty upon you, except against a people with whom you have a covenant. And God sees whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believed, emigrated, and striven in God’s way with their wealth and lives and those who provided shelter and assistance are allies of one another. However, for those who believed and didn’t emigrate, you owe them no protection until they emigrate. However, if they seek your assistance in faith, then you should support them, except against a people with whom you have a treaty. God observes all your actions.
Talal Itani (2012)   
Those who believed, and emigrated, and struggled in God's cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who Believed and migrated, and strove hard with their possessions and their selves in the Cause of Allah; and those who provided (them) asylum and they (also) helped (them) — these (are acting): some of them as auliya to some (others). And those who Believed and did not emigrate: (there is) not to you out of (any responsibility) for their protection in any form until they emigrate. But if they seek your help in Religion then it is your responsibility (to provide) help — except bypassing a nation when there is between you and between them a treaty (prohibiting such a help). And Allah is All-Seer of what you do
M. Farook Malik   
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad (exerted their utmost struggle) with their wealth and their persons in the cause of Allah; as well as those who gave them asylum and help, are indeed the protecting friends of one another. As to those who believed (embraced Islam) but did not emigrate (to Dar-ul- Islam, the Islamic State), you are under no obligation to protect them until they emigrate; yet it is your obligation to help them in the matters of faith if they ask for your help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is observant of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and have emigrated and striven with their riches and their selves in the way of Allah, and the ones who have given abode and have vindicated, those are constant patrons of one another (Literally: some of them are patrons of some "others). And the ones who have believed, and have not emigrated, in no way are you to offer them patronage in anything till they emigrate; and in case they ask you (help towards) victory in (the name) of the religion, then you have (to help them) towards victory, except against a people between whom and you there is a compact; and Allah is Ever-Beholding whatever you do
Muhammad Sarwar   
The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives, and those who gave refuge and help (to the emigrants), both are close friends to each other. And those who believed and did not emigrate, you have no friendship with them at all, unless they emigrate. However, if they seek your help in the matter of faith, then, you are bound to help, except against a people with whom you have a treaty. Allah is watchful over what you do
Shabbir Ahmed   
Those who believed, emigrated, and strove with their possessions and lives in the Cause of Allah, as well as those who hosted them and supported them (in Madinah), are close protecting friends of one another. For those who believed but stayed back (in Makkah), you don't owe them support until they migrate. However, if they seek your help as sisters and brothers in DEEN (Divine Ideology), then it is your duty to help them except against a folk with whom you have a treaty. Allah is fully Aware of all your actions
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who believed, left their homes, and waged a struggle for the cause of Allah as well as those who helped them and gave them shelter are each other´s friends and allies. But you owe no obligation to those who failed to emigrate (and leave their homes) _ even though they believe _ until they do emigrate. However, if they seek your assistance in matters of faith, then you must help them, except against any nation with whom you have a pact of alliance. Allah (vigilantly) watches everything you do
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who believed, and who left their homes (in the time of Hijrah), and who fought for the Faith with their property and their persons, in the Cause of Allah, and those who gave (them) shelter and help— These are (all) friends and protectors, of one another. And as to those who believed but did not leave their homes (or emigrate in Hijrah), you have no duty to protect them, until they do emigrate (and come into your protection); But if they ask for your help in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance (agreement or friendship). And (remember) Allah sees all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any allegiance until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a treaty between you. God is watcher over what you do
Abdel Haleem   
Those who believed and emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who gave refuge and help, are all allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you are not responsible for their protection until they have done so. But if they seek help from you against persecution, it is your duty to assist them, except against people with whom you have a treaty: God sees all that you do
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believed and emigrated and strave hard in the way of Allah with their riches and lives'and those who sheltered and succoured: those shall be heirs unto one anot her. And those who believed but emigrated not, ye have naught of inheritance to do with them, unless they emigrate. And should they seek succour from you in the matter of religion, then incumbent on you is the succour, except against a people between whom and you there is a compact. And Allah is the Beholder of that which ye work
Ahmed Ali   
Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another. You are not responsible for protecting those who embraced the faith but did not leave their homes, until they do so. In ease they ask for your help in the name of faith, you are duty bound to help them, except against a people with whom you have a treaty; for God sees all that you do
Aisha Bewley   
Those who have iman and have made hijra and done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah, and those who have given refuge and help, they are the friends and protectors of one another. But as for those who have iman but have not made hijra, you are not in any way responsible for their protection until they make hijra. But if they ask you for help in respect of the deen, it is your duty to help them, except against people you have a treaty with. Allah sees what you do.
Ali Ünal   
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven hard with their wealth and persons in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are friends and protectors of one another, and can inherit from one another. But those who believe but have not emigrated – you have no duty of protection towards them until they emigrate and inheritance is not permissible between them and you. Yet, if they ask you for help in the matter of religion, it is your duty to provide help except against a people between whom and you there is a treaty. God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who have believed and migrated and waged jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and those who gave [them] shelter and help —they are heirs of one another. As for those who have believed but did not migrate, you have no heirdom in relation to them whatsoever until they migrate. Yet if they ask your help for the sake of religion, it is incumbent on you to help them, excepting against a people with whom you have a treaty; and Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and have fled into exile (left their homes), and fought strenuously with their wealth and lives in the cause of Allah, and those who have given them refuge and help, these shall be kin (or friends and protectors) to each other.
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who believed and migrated and tried hard with their possessions and their lives in God's way, and those who housed and helped (them), some of them are supporters (and friends) of the others. And those who believed and did not migrate, there is nothing upon you for their protection until they migrate. But if they ask for your help in the religion (way of life), then help is your responsibility, except against people that there is an agreement between you and them. God sees what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believed, and accepted exile, and fought for the faith with their property and their persons in the cause of God, as well as those who gave them asylum and aid, these are friends and protectors of each other. As for those who believed but did not go into exile, you owe no duty of protection, until they go into exile. But if they seek your aid, it is your duty to help them. Except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And God sees all that you do
Musharraf Hussain   
The believers who emigrated and struggled with their wealth and lives in Allah’s way, and those who offered them refuge and support, they are each other’s protectors. Those who believed but didn’t emigrate, you are not responsible for them until they emigrate. If they should seek your help on religious grounds, then you must help them except against a people with whom you have a treaty. Allah sees what you do.
Maududi   
Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who have sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any obligation until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a covenant between you and them. And God is Seer over what you do.
Mohammad Shafi   
Those indeed who believed and migrated and struggled hard in Allah's path with their property and their lives, and those who gave shelter and help — these are awliya of one another. And as for those who believed but did not migrate, you have no responsibility of being their wali until they migrate. And if they seek aid from you in matters of religion, aid is obligatory on you except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah sees what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who believed and left their hearth and homes for Allah and fought with their wealth and their lives in the way of Allah, and those who gave shelter and helped they are heirs one of another. And those who believed and did not emigrate, you have no duty to their inheritance unless they emigrate, if they seek help from you in the matter of the religion, then it is obligatory upon you to help them, but against a people between whom and you there is an agreement. And Allah is seeing your doing.
Rashad Khalifa   
Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe and migrated, and fought for the Cause of Allah with their wealth and their persons; and those who sheltered them and helped them shall be guides to each other. And those who believe, but have not emigrated you have no guidance towards them till they emigrate. But if they seek your help in the cause of your religion, it is your duty to help them, except against a nation with whom you have a treaty. Allah sees the things you do
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and emigrated and struggled/exerted , with their properties/possessions and themselves in God's sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, some of them (are) guardians/patrons/allies (to) some, and those who believed and did not emigrate, their guardianship/patronage is not for (on) you from a thing (your responsibility) until they emigrate, and if they asked you to save/aid them in the religion, so the victory/aid is on you (your duty) except on a nation between you and between them (is) a promise/covenant, and God (is) with what you made/do seeing/knowing
Bijan Moeinian   
Those who chose to believe and emigrated [from Mecca to Medina, leaving everything behind and thus] gave up their possessions and [put in danger their] lives in the cause of God, and those [citizens of Medina] who gave refuge to the latter and helped them, are indeed one of a kind. As for those who have chosen to believe, yet not emigrated, [although they are your brothers,] they are not the citizens [of the Islamic State] until they emigrate [to Medina.] If they ask you for a help in their religious affairs, be of assistance to them. You may refrain from helping those Muslims who are living with the disbelievers with whom you have a treaty of non-intervention in their affairs. Know that God sees what you are doing
Faridul Haque   
Indeed those who accepted faith and left their homes and belongings for Allah, and fought with their wealth and their lives in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help, are the heirs of one another; and those who believed but did not leave their homes - you have no right in their estates until they migrate; and if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to provide help, except against the people between whom and you is a treaty; and Allah sees your deeds
Sher Ali   
Surely, those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help - these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And ALLAH sees what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who have embraced faith and have emigrated (for the cause of Allah) and have fought in the way of Allah with their material as well as human resources, and those who have provided (the Emigrants) with shelter and helped (them), it is they who are the real friends of one another. And those who have believed (but) have not emigrated (for Allah), you do not owe anything to them for their friendship till they emigrate. And if they seek help from you in (matters of) Din (Religion), it will be your duty to help them, except against a people with whom you have a (peace) treaty. And Allah is Most Vigilant to all (the works) that you are doing
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who have believed and have emigrated and strove hard with their possessions and their persons in the cause of Allah (- the Muhajirs), and who have given (them) refuge and helped (- the Ansar), are friends one to another. But you are not responsible for the protection of those who have believed but have not emigrated until they do emigrate. However if they seek your help in (the matter of) faith, then it is binding upon you to help them except against a people between whom and yourselves is a treaty. Indeed, Allah knows well all that you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do
George Sale   
Moreover they who have believed, and have fled their country, and employed their substance and their persons in fighting for the religion of God, and they who have given the prophet a refuge among them, and have assisted him, these shall be deemed the one nearest of kin to the other. But they who have believed, but have not fled their country, shall have no right of kindred at all with you, until they also fly. Yet if they ask assistance of you on account of religion, it belongeth unto you to give them assistance; except against a people between whom and yourselves there shall be a league subsisting: And God seeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and have fled and fought strenuously with their wealth and persons in God's way, and those who have given refuge and help, these shall be next of kin to each other. But those who believe, but have not fled, ye have naught to do with their claims of kindred, until they flee as well. But if they ask you for aid for religion's sake, then help is due from you, except against a people between whom and you there is an alliance; for God on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
Verily, they who have believed and fled their homes and spent their substance for the cause of God, and they who have taken in the prophet and been helpful to him, shall be near of kin the one to the other. And they who have believed, but have not fled their homes, shall have no rights of kindred with you at all, until they too fly their country. Yet if they seek aid from you on account of the faith, your part it is to give them aid, except against a people between whom and yourselves there shall be a treaty. And God beholdeth your actions
N J Dawood (2014)   
Those that have embraced the Faith and left their land, and fought for the cause of God with their wealth and with their persons; and those that sheltered and helped, shall be as friends to each other. Those that have embraced the Faith, but have not left, shall in no way be your friends until they leave. But if they seek your help in the cause of the Religion, it is your duty to assist them, except against a people with whom you have a treaty. And God is ever observant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who believed and migrated and they strove in the way of Allah with their properties and with their lives and those who gave shelter and helped, those are allies one to another. But as for those who believed but did not migrate, you had no part in alliance with them until they migrate but if they seek your help in the matter of the religion, then the duty is on you to help except against a people between whom and you there is a firm treaty and Allah is All-seeing about all that you do.
Munir Mezyed   
Verily, those who Adhere to Faith, emigrated and strove hard with their wealth and their lives for the cause of Allâh, as well as those who have given the Prophet and his followers a refuge among them, and have supported them, these are all allies to one another. As for those Monotheistic Believers who did not emigrate, you are not responsible for their protection until they emigrate. Yet if they ask assistance of you on account of their Faith, it is incumbent on you to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And Allâh is All- Seer of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and have emigrated and fought with their wealth and their lives in the way of Allah, and those who gave refuge and helped, those are mutual protectors of each other, and those who believe but have not emigrated, their protection is not your concern until they emigrate, and if they seek your help in the religion, then it is your duty to help except against a people with a treaty between you and them, and Allah sees what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, those who believed and emigrated and struggled diligently, using their property and their lives, in the cause of Allah [are allies]. Those who gave refuge and assistance are also allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you do not owe protection to them until they do emigrate. If they seek your aid in religion, however, it is your duty to help them. The exception is [not to help them] against another people with whom you have a treaty of mutual alliance. Allah sees all that you do!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who attained faith and emigrated and struggled in the way of Allah with their wealths and themselves, and those who provided shelter and gave support—those are guardians of one another. But those who attained faith but did not emigrate—you owe them no guardianship until they have emigrated. But if they ask youpl for support in the matter of religion, then support is incumbent on you, except against a people with whom you have a pledge. For Allah is All-Seeing of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe, and have migrated the struggled for Allah (God)'s sake with their property and persons, as well as those who have given them asylum and support, [will find] some of those are friends of one another. You do not owe any protection to those who believe and have not migrated, until they become refugees. If they should plead for support however from you concerning religious matters, you must support them except against any folk with whom you have made a treaty. Allah (God) is Observant of anything you do.
Samy Mahdy   
Surely those who believed, and emigrated, and efforted with their money and themselves in Allah’s pathway, and those who sheltered and victoried, those some of them are guardians of some others. And those who believed, and did not emigrate, you do not have from their guardianship of a thing, until they have emigrated. And if they ask you your victory in the religion, so their victory is upon you, except against a kinfolk you have between them and you a charter. And Allah is with what you are working, Seer.
Sayyid Qutb   
Those who believe and have migrated and striven hard, with their possessions and their lives, for God's cause, as well as those who give them shelter and support — these are friends and protectors of one another. As for those who believe but have not migrated [to join you], you owe no duty of protection to them until they have migrated. Yet, should they appeal to you for support, on grounds of faith, it is your duty to support them, except against a people with whom you have a treaty. God sees all that you do.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who have believed, and migrated (for this cause), and fought in the way of Allah with their possessions and their lives, and sheltered the immigrants and helped them, they are the ones who are allies of one another... But as for those who believed but did not migrate, you are not responsible for them until they migrate! If they ask for your help in religion, then it is your debt (duty) to help them, unless it is against a people with whom you have a treaty... Allah is Basir of what you do (based on the secret of the letter B).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believed and migrated and strove with their properties and their selves in the way of Allah, and those who gave shelter and helped (the strivers) , those are friends one of another. And those who believed but they did not migrate, you have not any friendship towards them until they migrate. Yet if they ask your help for (the sake of) religion, then it is your duty to help (them) , save against a people with whom you have a treaty; and Allah sees all that you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who conformed to Islam and emigrated to where they could best serve Allah and strove in His cause with their wealth and their lives, and those who gave them refuge and afforded them help, are joined one to the other in mutual intimacy. Those who conformed to Islam but due to social or business interests did not emigrate to where they could best serve Allah will be denied your tutelary protection until they have emigrated. But if they seek your aid against persecution directed against them by their people for holding Allah's religious system, then it is incumbent on you to help them, unless you happen to have concluded with their people a treaty of mutual alliance, Allah is Bassirun (Omnipresent) He sees all that you do
Mir Aneesuddin   
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah is a Seer of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of God, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those w ho believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (reme mber) God seeth all that ye do
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and emigrated and strove hard with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah and those who gave shelter and helped those - some of them (are) allies (of) another. But those who believed and (did) not emigrate, (it is) not for you their protection (in) anything, until they emigrate. And if they seek your help in the religion, then upon you (is to) help them except against a people between you and between them (is) a treaty. And Allah of what you do (is) All-Seer
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo ola-ika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun